Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:3 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾煩數責我、聒噪不已、何不自愧乎。
  • 新标点和合本 - 你们这十次羞辱我; 你们苦待我也不以为耻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
  • 当代译本 - 你们侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以为耻。
  • 圣经新译本 - 你们已经十次侮辱我, 你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
  • 现代标点和合本 - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
  • 和合本(拼音版) - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
  • New International Version - Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.
  • New International Reader's Version - You have already accused me many times. You have attacked me without feeling any shame.
  • English Standard Version - These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me?
  • New Living Translation - You have already insulted me ten times. You should be ashamed of treating me so badly.
  • Christian Standard Bible - You have humiliated me ten times now, and you mistreat me without shame.
  • New American Standard Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.
  • New King James Version - These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.
  • Amplified Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me [and harden your hearts against me].
  • American Standard Version - These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
  • King James Version - These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
  • New English Translation - These ten times you have been reproaching me; you are not ashamed to attack me!
  • World English Bible - You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me.
  • 新標點和合本 - 你們這十次羞辱我; 你們苦待我也不以為恥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
  • 當代譯本 - 你們侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以為恥。
  • 聖經新譯本 - 你們已經十次侮辱我, 你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
  • 呂振中譯本 - 你們這十次 八次 地侮辱我; 苛刻地批評我、也不以為恥。
  • 現代標點和合本 - 你們這十次羞辱我, 你們苦待我也不以為恥。
  • 文理和合譯本 - 爾斥責我十次、苦我而不自愧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾已辱我屈我者十、爾何不自愧、
  • Nueva Versión Internacional - Una y otra vez me hacen reproches; descaradamente me atacan.
  • 현대인의 성경 - 너희가 열 번이나 나를 책망하며 학대하고도 부끄러워하지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà déjà dix fois ╵que vous me flétrissez ! N’avez-vous donc pas honte ╵de m’outrager ainsi ?
  • リビングバイブル - もう十回も、私が罪人だと決めつけた。 そんなにひどく私を責め立てて、 恥ずかしいと思わないのか。
  • Nova Versão Internacional - Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
  • Hoffnung für alle - Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã mười lần các anh sỉ nhục tôi. Các anh chẳng hổ thẹn khi công kích tôi vô cớ sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิบครั้งแล้วนะที่ท่านตำหนิติเตียนข้า ที่ท่านโจมตีข้าโดยไม่อาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​ดู​หมิ่น​ฉัน​จน​นับ​ครั้ง​ไม่​ถ้วน ท่าน​ไม่​รู้สึก​ผิด​บ้าง​หรือ​ที่​ทำ​ให้​ฉัน​ทรมาน​เช่น​นี้
交叉引用
  • 約伯記 4:6 - 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者安在哉。
  • 約伯記 4:7 - 試思無辜者何時危亡、行義者何時見絕。
  • 約伯記 4:8 - 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。
  • 約伯記 4:9 - 蓋上帝震怒、而彼翦滅。
  • 約伯記 4:10 - 猛獅不吼、稚獅折齒、
  • 約伯記 4:11 - 巨獅絕食、牝獅失子。
  • 民數記 14:22 - 昔於埃及、及至曠野、俱行異跡、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、
  • 創世記 42:7 - 約瑟見而識之、佯為不知、叱曰、爾何自、曰、自迦南地來乞糴。
  • 約伯記 11:3 - 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。
  • 約伯記 8:4 - 意者汝子犯罪、故主遐棄之、
  • 約伯記 8:5 - 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、
  • 約伯記 8:6 - 躬行仁義、皭然無玷、上帝即佑之、使爾全家孳孳為善、振興可必。
  • 約伯記 5:3 - 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、
  • 約伯記 5:4 - 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。
  • 利未記 26:26 - 既減爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。
  • 約伯記 11:14 - 改諸不善、不與惡人居、
  • 約伯記 15:11 - 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。
  • 約伯記 15:12 - 爾何心狂、白眼玩世。
  • 約伯記 15:4 - 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。
  • 約伯記 15:5 - 爾所言、狡獪不測、可決爾為惡。
  • 約伯記 15:6 - 我何必言爾為惡哉、即爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。
  • 詩篇 69:8 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
  • 尼希米記 4:12 - 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。
  • 約伯記 19:17 - 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、
  • 但以理書 1:20 - 王聆其智慧之言、知彼較通國之博士賢人、尤為明哲、且十倍之、
  • 約伯記 18:4 - 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。
  • 約伯記 18:5 - 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、
  • 約伯記 18:6 - 其室之光必暗、其燈必息。
  • 約伯記 18:7 - 健步者見困於人、機心者反害及己。
  • 約伯記 18:8 - 足罹網羅、行遇坎阱。
  • 約伯記 18:9 - 機檻囚之、籠絡困之。
  • 約伯記 18:10 - 到處皆絆、隨在維坑。
  • 約伯記 18:11 - 患難臨其身、追逐踵其後。
  • 約伯記 18:12 - 其力因饑而困頓、禍機伏於側、
  • 約伯記 18:13 - 彼患危苦之疾、蝕其肢體。
  • 約伯記 18:14 - 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。
  • 約伯記 18:15 - 既失其業、他人入室、或硫火焚其廬。
  • 約伯記 18:16 - 譬諸林木、本實既撥、枝葉自枯。
  • 約伯記 18:17 - 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。
  • 約伯記 18:18 - 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。
  • 約伯記 18:19 - 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地、
  • 約伯記 18:20 - 父老駭異、子弟震驚。
  • 約伯記 18:21 - 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。
  • 創世記 31:7 - 爾父乃欺我、十易我值、頻欲害我、而上帝不容。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾煩數責我、聒噪不已、何不自愧乎。
  • 新标点和合本 - 你们这十次羞辱我; 你们苦待我也不以为耻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
  • 当代译本 - 你们侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以为耻。
  • 圣经新译本 - 你们已经十次侮辱我, 你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
  • 现代标点和合本 - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
  • 和合本(拼音版) - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
  • New International Version - Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.
  • New International Reader's Version - You have already accused me many times. You have attacked me without feeling any shame.
  • English Standard Version - These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me?
  • New Living Translation - You have already insulted me ten times. You should be ashamed of treating me so badly.
  • Christian Standard Bible - You have humiliated me ten times now, and you mistreat me without shame.
  • New American Standard Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.
  • New King James Version - These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.
  • Amplified Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me [and harden your hearts against me].
  • American Standard Version - These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
  • King James Version - These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
  • New English Translation - These ten times you have been reproaching me; you are not ashamed to attack me!
  • World English Bible - You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me.
  • 新標點和合本 - 你們這十次羞辱我; 你們苦待我也不以為恥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
  • 當代譯本 - 你們侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以為恥。
  • 聖經新譯本 - 你們已經十次侮辱我, 你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
  • 呂振中譯本 - 你們這十次 八次 地侮辱我; 苛刻地批評我、也不以為恥。
  • 現代標點和合本 - 你們這十次羞辱我, 你們苦待我也不以為恥。
  • 文理和合譯本 - 爾斥責我十次、苦我而不自愧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾已辱我屈我者十、爾何不自愧、
  • Nueva Versión Internacional - Una y otra vez me hacen reproches; descaradamente me atacan.
  • 현대인의 성경 - 너희가 열 번이나 나를 책망하며 학대하고도 부끄러워하지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà déjà dix fois ╵que vous me flétrissez ! N’avez-vous donc pas honte ╵de m’outrager ainsi ?
  • リビングバイブル - もう十回も、私が罪人だと決めつけた。 そんなにひどく私を責め立てて、 恥ずかしいと思わないのか。
  • Nova Versão Internacional - Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
  • Hoffnung für alle - Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã mười lần các anh sỉ nhục tôi. Các anh chẳng hổ thẹn khi công kích tôi vô cớ sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิบครั้งแล้วนะที่ท่านตำหนิติเตียนข้า ที่ท่านโจมตีข้าโดยไม่อาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​ดู​หมิ่น​ฉัน​จน​นับ​ครั้ง​ไม่​ถ้วน ท่าน​ไม่​รู้สึก​ผิด​บ้าง​หรือ​ที่​ทำ​ให้​ฉัน​ทรมาน​เช่น​นี้
  • 約伯記 4:6 - 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者安在哉。
  • 約伯記 4:7 - 試思無辜者何時危亡、行義者何時見絕。
  • 約伯記 4:8 - 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。
  • 約伯記 4:9 - 蓋上帝震怒、而彼翦滅。
  • 約伯記 4:10 - 猛獅不吼、稚獅折齒、
  • 約伯記 4:11 - 巨獅絕食、牝獅失子。
  • 民數記 14:22 - 昔於埃及、及至曠野、俱行異跡、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、
  • 創世記 42:7 - 約瑟見而識之、佯為不知、叱曰、爾何自、曰、自迦南地來乞糴。
  • 約伯記 11:3 - 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。
  • 約伯記 8:4 - 意者汝子犯罪、故主遐棄之、
  • 約伯記 8:5 - 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、
  • 約伯記 8:6 - 躬行仁義、皭然無玷、上帝即佑之、使爾全家孳孳為善、振興可必。
  • 約伯記 5:3 - 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、
  • 約伯記 5:4 - 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。
  • 利未記 26:26 - 既減爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。
  • 約伯記 11:14 - 改諸不善、不與惡人居、
  • 約伯記 15:11 - 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。
  • 約伯記 15:12 - 爾何心狂、白眼玩世。
  • 約伯記 15:4 - 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。
  • 約伯記 15:5 - 爾所言、狡獪不測、可決爾為惡。
  • 約伯記 15:6 - 我何必言爾為惡哉、即爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。
  • 詩篇 69:8 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
  • 尼希米記 4:12 - 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。
  • 約伯記 19:17 - 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、
  • 但以理書 1:20 - 王聆其智慧之言、知彼較通國之博士賢人、尤為明哲、且十倍之、
  • 約伯記 18:4 - 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。
  • 約伯記 18:5 - 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、
  • 約伯記 18:6 - 其室之光必暗、其燈必息。
  • 約伯記 18:7 - 健步者見困於人、機心者反害及己。
  • 約伯記 18:8 - 足罹網羅、行遇坎阱。
  • 約伯記 18:9 - 機檻囚之、籠絡困之。
  • 約伯記 18:10 - 到處皆絆、隨在維坑。
  • 約伯記 18:11 - 患難臨其身、追逐踵其後。
  • 約伯記 18:12 - 其力因饑而困頓、禍機伏於側、
  • 約伯記 18:13 - 彼患危苦之疾、蝕其肢體。
  • 約伯記 18:14 - 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。
  • 約伯記 18:15 - 既失其業、他人入室、或硫火焚其廬。
  • 約伯記 18:16 - 譬諸林木、本實既撥、枝葉自枯。
  • 約伯記 18:17 - 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。
  • 約伯記 18:18 - 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。
  • 約伯記 18:19 - 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地、
  • 約伯記 18:20 - 父老駭異、子弟震驚。
  • 約伯記 18:21 - 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。
  • 創世記 31:7 - 爾父乃欺我、十易我值、頻欲害我、而上帝不容。
圣经
资源
计划
奉献