逐节对照
- 現代標點和合本 - 你們這十次羞辱我, 你們苦待我也不以為恥。
- 新标点和合本 - 你们这十次羞辱我; 你们苦待我也不以为耻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
- 当代译本 - 你们侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以为耻。
- 圣经新译本 - 你们已经十次侮辱我, 你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
- 现代标点和合本 - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
- 和合本(拼音版) - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
- New International Version - Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.
- New International Reader's Version - You have already accused me many times. You have attacked me without feeling any shame.
- English Standard Version - These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me?
- New Living Translation - You have already insulted me ten times. You should be ashamed of treating me so badly.
- Christian Standard Bible - You have humiliated me ten times now, and you mistreat me without shame.
- New American Standard Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.
- New King James Version - These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.
- Amplified Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me [and harden your hearts against me].
- American Standard Version - These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
- King James Version - These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
- New English Translation - These ten times you have been reproaching me; you are not ashamed to attack me!
- World English Bible - You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me.
- 新標點和合本 - 你們這十次羞辱我; 你們苦待我也不以為恥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
- 當代譯本 - 你們侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以為恥。
- 聖經新譯本 - 你們已經十次侮辱我, 你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
- 呂振中譯本 - 你們這十次 八次 地侮辱我; 苛刻地批評我、也不以為恥。
- 文理和合譯本 - 爾斥責我十次、苦我而不自愧、
- 文理委辦譯本 - 爾煩數責我、聒噪不已、何不自愧乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾已辱我屈我者十、爾何不自愧、
- Nueva Versión Internacional - Una y otra vez me hacen reproches; descaradamente me atacan.
- 현대인의 성경 - 너희가 열 번이나 나를 책망하며 학대하고도 부끄러워하지 않는구나.
- Новый Русский Перевод - Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
- Восточный перевод - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà déjà dix fois ╵que vous me flétrissez ! N’avez-vous donc pas honte ╵de m’outrager ainsi ?
- リビングバイブル - もう十回も、私が罪人だと決めつけた。 そんなにひどく私を責め立てて、 恥ずかしいと思わないのか。
- Nova Versão Internacional - Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
- Hoffnung für alle - Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã mười lần các anh sỉ nhục tôi. Các anh chẳng hổ thẹn khi công kích tôi vô cớ sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิบครั้งแล้วนะที่ท่านตำหนิติเตียนข้า ที่ท่านโจมตีข้าโดยไม่อาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้ดูหมิ่นฉันจนนับครั้งไม่ถ้วน ท่านไม่รู้สึกผิดบ้างหรือที่ทำให้ฉันทรมานเช่นนี้
交叉引用
- 約伯記 4:6 - 「你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
- 約伯記 4:7 - 請你追想,無辜的人有誰滅亡? 正直的人在何處剪除?
- 約伯記 4:8 - 按我所見,耕罪孽、種毒害的人, 都照樣收割。
- 約伯記 4:9 - 神一出氣,他們就滅亡; 神一發怒,他們就消沒。
- 約伯記 4:10 - 獅子的吼叫和猛獅的聲音,盡都止息; 少壯獅子的牙齒,也都敲掉。
- 約伯記 4:11 - 老獅子因絕食而死, 母獅之子也都離散。
- 民數記 14:22 - 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然試探我這十次,不聽從我的話,
- 創世記 42:7 - 約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從哪裡來?」他們說:「我們從迦南地來糴糧。」
- 約伯記 11:3 - 你誇大的話,豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候,豈沒有人叫你害羞嗎?
- 約伯記 8:4 - 或者你的兒女得罪了他, 他使他們受報應。
- 約伯記 8:5 - 你若殷勤地尋求神, 向全能者懇求,
- 約伯記 8:6 - 你若清潔正直, 他必定為你起來, 使你公義的居所興旺。
- 約伯記 5:3 - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
- 約伯記 5:4 - 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
- 利未記 26:26 - 我要折斷你們的杖,就是斷絕你們的糧。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量稱給你們,你們要吃,也吃不飽。
- 約伯記 11:14 - 你手裡若有罪孽, 就當遠遠地除掉, 也不容非義住在你帳篷之中——
- 約伯記 15:11 - 神用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
- 約伯記 15:12 - 你的心為何將你逼去, 你的眼為何冒出火星,
- 約伯記 15:4 - 你是廢棄敬畏的意, 在神面前阻止敬虔的心。
- 約伯記 15:5 - 你的罪孽指教你的口, 你選用詭詐人的舌頭。
- 約伯記 15:6 - 你自己的口定你有罪,並非是我, 你自己的嘴見證你的不是。
- 詩篇 69:8 - 我的弟兄看我為外路人, 我的同胞看我為外邦人。
- 尼希米記 4:12 - 那靠近敵人居住的猶大人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裡。」
- 約伯記 19:17 - 我口的氣味,我妻子厭惡; 我的懇求,我同胞也憎嫌。
- 但以理書 1:20 - 王考問他們一切事,就見他們的智慧、聰明比通國的術士和用法術的勝過十倍。
- 約伯記 18:4 - 你這惱怒將自己撕裂的, 難道大地為你見棄, 磐石挪開原處嗎?
- 約伯記 18:5 - 「惡人的亮光必要熄滅, 他的火焰必不照耀。
- 約伯記 18:6 - 他帳篷中的亮光要變為黑暗, 他以上的燈也必熄滅。
- 約伯記 18:7 - 他堅強的腳步必見狹窄, 自己的計謀必將他絆倒。
- 約伯記 18:8 - 因為他被自己的腳陷入網中, 走在纏人的網羅上。
- 約伯記 18:9 - 圈套必抓住他的腳跟, 機關必擒獲他。
- 約伯記 18:10 - 活扣為他藏在土內, 羈絆為他藏在路上。
- 約伯記 18:11 - 四面的驚嚇要使他害怕, 並且追趕他的腳跟。
- 約伯記 18:12 - 他的力量必因飢餓衰敗, 禍患要在他旁邊等候。
- 約伯記 18:13 - 他本身的肢體要被吞吃, 死亡的長子要吞吃他的肢體。
- 約伯記 18:14 - 他要從所倚靠的帳篷被拔出來, 帶到驚嚇的王那裡。
- 約伯記 18:15 - 不屬他的必住在他的帳篷裡, 硫磺必撒在他所住之處。
- 約伯記 18:16 - 下邊,他的根本要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
- 約伯記 18:17 - 他的記念在地上必然滅亡, 他的名字在街上也不存留。
- 約伯記 18:18 - 他必從光明中被攆到黑暗裡, 必被趕出世界。
- 約伯記 18:19 - 在本民中必無子無孫, 在寄居之地也無一人存留。
- 約伯記 18:20 - 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
- 約伯記 18:21 - 不義之人的住處總是這樣, 此乃不認識神之人的地步。」
- 創世記 31:7 - 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價,然而神不容他害我。