逐节对照
- 현대인의 성경 - 너희는 칼을 두려워해야 한다. 분노는 칼의 형벌을 초래하므로 너희가 심판이 있는 것을 알게 될 것이다.”
- 新标点和合本 - 你们就当惧怕刀剑; 因为忿怒惹动刀剑的刑罚, 使你们知道有报应(原文作“审判”)。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就当惧怕刀剑, 因为愤怒带来刀剑的刑罚。 这样,你们就知道有审判。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们就当惧怕刀剑, 因为愤怒带来刀剑的刑罚。 这样,你们就知道有审判。”
- 当代译本 - 你们自己应当畏惧刀剑, 因为烈怒会带来刀剑的惩罚, 那时你们将知道有审判。”
- 圣经新译本 - 你们就当惧怕刀剑, 因为这些罪孽带来刀剑的惩罚, 好使你们知道有审判。”
- 现代标点和合本 - 你们就当惧怕刀剑, 因为愤怒惹动刀剑的刑罚, 使你们知道有报应 。”
- 和合本(拼音版) - 你们就当惧怕刀剑, 因为忿怒惹动刀剑的刑罚, 使你们知道有报应 。”
- New International Version - you should fear the sword yourselves; for wrath will bring punishment by the sword, and then you will know that there is judgment. ”
- New International Reader's Version - But you should be afraid when God comes to judge you. He’ll be angry. He’ll punish you with his sword. Then you will know that he is the Judge.”
- English Standard Version - be afraid of the sword, for wrath brings the punishment of the sword, that you may know there is a judgment.”
- New Living Translation - You should fear punishment yourselves, for your attitude deserves punishment. Then you will know that there is indeed a judgment.”
- Christian Standard Bible - then be afraid of the sword, because wrath brings punishment by the sword, so that you may know there is a judgment.
- New American Standard Bible - Then be afraid of the sword for yourselves, For wrath brings the punishment of the sword, So that you may know there is judgment.”
- New King James Version - Be afraid of the sword for yourselves; For wrath brings the punishment of the sword, That you may know there is a judgment.”
- Amplified Bible - Then beware and be afraid of the sword [of divine vengeance] for yourselves, For wrathful are the punishments of that sword, So that you may know there is judgment.”
- American Standard Version - Be ye afraid of the sword: For wrath bringeth the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment.
- King James Version - Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
- New English Translation - Fear the sword yourselves, for wrath brings the punishment by the sword, so that you may know that there is judgment.”
- World English Bible - be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment.”
- 新標點和合本 - 你們就當懼怕刀劍; 因為忿怒惹動刀劍的刑罰, 使你們知道有報應(原文是審判)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就當懼怕刀劍, 因為憤怒帶來刀劍的刑罰。 這樣,你們就知道有審判。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們就當懼怕刀劍, 因為憤怒帶來刀劍的刑罰。 這樣,你們就知道有審判。」
- 當代譯本 - 你們自己應當畏懼刀劍, 因為烈怒會帶來刀劍的懲罰, 那時你們將知道有審判。」
- 聖經新譯本 - 你們就當懼怕刀劍, 因為這些罪孽帶來刀劍的懲罰, 好使你們知道有審判。”
- 呂振中譯本 - 那麼、你們就該懼怕刀劍呀, 因為上帝的烈怒必 用 刀劍 責罰 罪孽, 使你們知道有審判。』
- 現代標點和合本 - 你們就當懼怕刀劍, 因為憤怒惹動刀劍的刑罰, 使你們知道有報應 。」
- 文理和合譯本 - 則爾當畏刀劍、蓋忿怒干刀劍之刑、使爾知有鞫焉、
- 文理委辦譯本 - 豈不知憾人者必亡於刃、既有是刑、宜悚懼焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當畏刃、蓋憾怒人者必亡於刃、 蓋憾怒人者必亡於刃或作爾若發怒必遭刀劍之罰 使爾知善惡有報、 使爾知善惡有報原文作使爾知有審鞫
- Nueva Versión Internacional - Pero cuídense de la espada, pues con ella viene la ira justiciera, para que sepan que hay un juez».
- Новый Русский Перевод - то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд .
- Восточный перевод - то бойтесь меча, ведь гнев Всевышнего пошлёт карающий меч, чтобы вы познали, что есть суд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то бойтесь меча, ведь гнев Аллаха пошлёт карающий меч, чтобы вы познали, что есть суд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то бойтесь меча, ведь гнев Всевышнего пошлёт карающий меч, чтобы вы познали, что есть суд.
- La Bible du Semeur 2015 - craignez pour vous l’épée, car votre acharnement ╵est passible du glaive. Ainsi vous apprendrez ╵qu’il y a bien un jugement.
- リビングバイブル - 警告しておこう。 そんな態度をとっていれば、 あなたたちも罰せられることを忘れてはならない。」
- Nova Versão Internacional - melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira trará castigo para vocês, e então vocês saberão que há julgamento ”.
- Hoffnung für alle - dann fürchtet euch vor dem Schwert, vor dem Richterschwert Gottes, der eure Schuld im Zorn bestrafen wird! Dann werdet ihr erkennen, dass es einen Richter gibt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh hãy coi chừng lưỡi gươm, vì cơn giận các anh sẽ đưa đến trừng phạt. Lúc ấy các anh sẽ biết rằng đã đến ngày phán xét.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองก็ควรจะกลัวดาบนั้น เพราะพระพิโรธจะนำดาบมาลงโทษท่าน แล้วท่านจะรู้ว่าการพิพากษานั้นมีอยู่ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงกลัวดาบเถิด เพราะความกริ้วของพระเจ้าจะนำดาบมาลงโทษ แล้วท่านจะรู้ว่ามีการพิพากษาจริง”
交叉引用
- 로마서 13:1 - 누구든지 정부 당국에 복종해야 합니다. 모든 권력이 다 하나님에게서 나왔기 때문입니다.
- 로마서 13:2 - 그러므로 그 권력을 거역하면 하나님이 세우신 권력을 거역하는 것이 되고 그런 사람은 심판을 받게 됩니다.
- 로마서 13:3 - 선한 일을 하는 사람은 통치자가 두려울 것이 없으나 악한 일을 하는 사람은 통치자를 두려워합니다. 통치자를 두려워하지 않으려면 선한 일을 하십시오. 그러면 그에게서 칭찬을 받을 것입니다.
- 로마서 13:4 - 그는 여러분의 유익을 위해 일하는 하나님의 일꾼입니다. 그러나 여러분이 악한 일을 하면 두려워하십시오. 그가 쓸데없이 칼을 가진 것이 아닙니다. 그는 악한 일을 하는 사람들에게 하나님의 형벌을 내리는 하나님의 일꾼입니다.
- 야고보서 4:11 - 형제 여러분, 서로 헐뜯지 마십시오. 형제를 헐뜯거나 판단하는 사람은 율법을 헐뜯고 판단하는 사람입니다. 여러분이 율법을 판단하면 율법을 지키는 사람이 아니라 오히려 재판자가 되는 것입니다.
- 야고보서 4:12 - 입법자와 재판장은 구원하기도 하시고 멸망시키기도 하시는 하나님 한 분밖에 없습니다. 도대체 여러분이 누군데 이웃을 판단합니까?
- 시편 58:10 - 의로운 자들은 악인들이 보복당하는 것을 보고 기뻐할 것이니 그들이 악인들의 피에 그 발을 씻을 것이다.
- 시편 58:11 - 그때 비로소 사람들은 “의로운 자들이 상을 받고 세상을 심판하시는 하나님이 계신다” 하리라.
- 시편 1:5 - 그러므로 악인들이 심판 날에 무사하지 못하고 죄인들이 의로운 자들 가운데 서지 못할 것이다.
- 욥기 22:4 - 하나님이 너를 책망하시며 너를 심판하시는 것이 너의 경건 때문이라고 생각하느냐?
- 욥기 13:7 - 너희가 어째서 거짓말을 하느냐? 너희 거짓말이 하나님에게 유익을 주리라고 생각하느냐?
- 욥기 13:8 - 너희가 하나님을 변호하려고 하느냐? 그를 위해 논쟁하려고 하느냐?
- 욥기 13:9 - 하나님이 너희를 세밀하게 살피신다면 너희에게서 선한 것을 찾을 수 있겠느냐? 너희는 사람을 속이듯이 하나님을 속일 수 있다고 생각하느냐?
- 욥기 13:10 - 만일 너희가 하나님을 돕기 위해서 거짓말을 한다고 해도 하나님은 너희를 책망하실 것이다.
- 욥기 13:11 - 그의 위엄이 두렵지도 않느냐? 너희가 어떻게 감히 이런 짓을 할 수 있느냐?
- 욥기 15:22 - 그에게는 어두움에서 벗어날 희망은 없고 칼날만이 그를 죽이려고 기다리고 있다.
- 마태복음 7:1 - “너희가 판단을 받지 않으려거든 남을 판단하지 말아라.
- 마태복음 7:2 - 너희가 남을 판단하는 것만큼 너희도 판단을 받을 것이며 남을 저울질하는 것만큼 너희도 저울질당할 것이다.
- 시편 9:7 - 영원히 다스리시는 여호와께서 심판을 위해 자기 보좌를 베푸셨으니
- 전도서 12:14 - 선하건 악하건 하나님은 우리가 하는 모든 일을 은밀한 것까지 다 심판하실 것이다.
- 전도서 11:9 - 청년이여, 젊음을 마음껏 즐겨라. 아직 젊었다는 것을 기뻐하고, 하고 싶은 일은 무엇이든지 하라. 그러나 하나님의 심판도 있다는 것을 기억하라.