Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:19 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • 新标点和合本 - 我的密友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的知心朋友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的知心朋友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 当代译本 - 我的密友都憎恶我, 我爱的人也反对我。
  • 圣经新译本 - 我所有的密友都憎恶我, 我所爱的人也向我反脸。
  • 现代标点和合本 - 我的密友都憎恶我, 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 和合本(拼音版) - 我的密友都憎恶我, 我平日所爱的人向我翻脸。
  • New International Version - All my intimate friends detest me; those I love have turned against me.
  • New International Reader's Version - All my close friends hate me. Those I love have turned against me.
  • English Standard Version - All my intimate friends abhor me, and those whom I loved have turned against me.
  • New Living Translation - My close friends detest me. Those I loved have turned against me.
  • Christian Standard Bible - All of my best friends despise me, and those I love have turned against me.
  • New American Standard Bible - All my associates loathe me, And those I love have turned against me.
  • New King James Version - All my close friends abhor me, And those whom I love have turned against me.
  • Amplified Bible - All the men of my council hate me; Those I love have turned against me.
  • American Standard Version - All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
  • King James Version - All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
  • New English Translation - All my closest friends detest me; and those whom I love have turned against me.
  • World English Bible - All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
  • 新標點和合本 - 我的密友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的知心朋友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的知心朋友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 當代譯本 - 我的密友都憎惡我, 我愛的人也反對我。
  • 聖經新譯本 - 我所有的密友都憎惡我, 我所愛的人也向我反臉。
  • 呂振中譯本 - 我親密的人都厭惡我, 我平日所愛的人竟向我翻臉。
  • 現代標點和合本 - 我的密友都憎惡我, 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 文理和合譯本 - 契合之友乃憎我、眷愛之人反攻我、
  • 文理委辦譯本 - 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之密友皆憎我、我所愛之人、反來攻我、
  • Nueva Versión Internacional - A todos mis amigos les resulto abominable; mis seres queridos se han vuelto contra mí.
  • 현대인의 성경 - 나의 제일 가까운 친구들도 나를 싫어하며 내가 사랑하던 사람들도 돌이켜 나의 대적이 되었다.
  • Восточный перевод - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont horreur de moi, ╵tous mes amis intimes . Ceux que j’aimais le plus ╵se tournent contre moi.
  • リビングバイブル - 親友は私を毛虫のように嫌い、 手塩にかけてきた者たちも背いた。
  • Nova Versão Internacional - Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
  • Hoffnung für alle - Meine engsten Freunde verabscheuen mich jetzt; sie, die mir am nächsten standen, lehnen mich ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bạn thân đều gớm ghiếc tôi, Những người tôi yêu đều trở mặt chống lại tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนสนิททุกคนพากันขยะแขยงข้า บรรดาผู้ที่ข้ารักก็กลายเป็นศัตรูกับข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เพื่อน​สนิท​ชิง​ชัง​ฉัน และ​บรรดา​ผู้​ที่​ฉัน​รัก​ก็​หัน​หลัง​ให้​ฉัน
交叉引用
  • Псалтирь 109:4 - Поклялся Господь и не откажется: «Ты – священник навеки по чину Мелхиседека» .
  • Псалтирь 109:5 - Владыка по правую руку от Тебя; Он сразит царей в день Своего гнева.
  • Иов 6:14 - Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим .
  • Иов 6:15 - Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
  • Псалтирь 38:11 - Отклони от меня удары Свои; гибну я от ударов Твоей руки.
  • Луки 22:48 - Иисус сказал: – Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
  • Псалтирь 55:12 - на Бога полагаюсь, и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • Псалтирь 55:13 - Боже, я дам Тебе, что обещал, я принесу Тебе жертвы благодарения.
  • Псалтирь 55:14 - Ведь Ты меня спас от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.
  • Псалтирь 41:9 - Днем Господь являет мне Свою милость, ночью я пою Ему песню – молитву Богу моей жизни.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • 新标点和合本 - 我的密友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的知心朋友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的知心朋友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 当代译本 - 我的密友都憎恶我, 我爱的人也反对我。
  • 圣经新译本 - 我所有的密友都憎恶我, 我所爱的人也向我反脸。
  • 现代标点和合本 - 我的密友都憎恶我, 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 和合本(拼音版) - 我的密友都憎恶我, 我平日所爱的人向我翻脸。
  • New International Version - All my intimate friends detest me; those I love have turned against me.
  • New International Reader's Version - All my close friends hate me. Those I love have turned against me.
  • English Standard Version - All my intimate friends abhor me, and those whom I loved have turned against me.
  • New Living Translation - My close friends detest me. Those I loved have turned against me.
  • Christian Standard Bible - All of my best friends despise me, and those I love have turned against me.
  • New American Standard Bible - All my associates loathe me, And those I love have turned against me.
  • New King James Version - All my close friends abhor me, And those whom I love have turned against me.
  • Amplified Bible - All the men of my council hate me; Those I love have turned against me.
  • American Standard Version - All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
  • King James Version - All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
  • New English Translation - All my closest friends detest me; and those whom I love have turned against me.
  • World English Bible - All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
  • 新標點和合本 - 我的密友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的知心朋友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的知心朋友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 當代譯本 - 我的密友都憎惡我, 我愛的人也反對我。
  • 聖經新譯本 - 我所有的密友都憎惡我, 我所愛的人也向我反臉。
  • 呂振中譯本 - 我親密的人都厭惡我, 我平日所愛的人竟向我翻臉。
  • 現代標點和合本 - 我的密友都憎惡我, 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 文理和合譯本 - 契合之友乃憎我、眷愛之人反攻我、
  • 文理委辦譯本 - 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之密友皆憎我、我所愛之人、反來攻我、
  • Nueva Versión Internacional - A todos mis amigos les resulto abominable; mis seres queridos se han vuelto contra mí.
  • 현대인의 성경 - 나의 제일 가까운 친구들도 나를 싫어하며 내가 사랑하던 사람들도 돌이켜 나의 대적이 되었다.
  • Восточный перевод - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont horreur de moi, ╵tous mes amis intimes . Ceux que j’aimais le plus ╵se tournent contre moi.
  • リビングバイブル - 親友は私を毛虫のように嫌い、 手塩にかけてきた者たちも背いた。
  • Nova Versão Internacional - Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
  • Hoffnung für alle - Meine engsten Freunde verabscheuen mich jetzt; sie, die mir am nächsten standen, lehnen mich ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bạn thân đều gớm ghiếc tôi, Những người tôi yêu đều trở mặt chống lại tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนสนิททุกคนพากันขยะแขยงข้า บรรดาผู้ที่ข้ารักก็กลายเป็นศัตรูกับข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เพื่อน​สนิท​ชิง​ชัง​ฉัน และ​บรรดา​ผู้​ที่​ฉัน​รัก​ก็​หัน​หลัง​ให้​ฉัน
  • Псалтирь 109:4 - Поклялся Господь и не откажется: «Ты – священник навеки по чину Мелхиседека» .
  • Псалтирь 109:5 - Владыка по правую руку от Тебя; Он сразит царей в день Своего гнева.
  • Иов 6:14 - Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим .
  • Иов 6:15 - Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
  • Псалтирь 38:11 - Отклони от меня удары Свои; гибну я от ударов Твоей руки.
  • Луки 22:48 - Иисус сказал: – Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
  • Псалтирь 55:12 - на Бога полагаюсь, и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • Псалтирь 55:13 - Боже, я дам Тебе, что обещал, я принесу Тебе жертвы благодарения.
  • Псалтирь 55:14 - Ведь Ты меня спас от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.
  • Псалтирь 41:9 - Днем Господь являет мне Свою милость, ночью я пою Ему песню – молитву Богу моей жизни.
圣经
资源
计划
奉献