逐节对照
- 呂振中譯本 - 我的至親 盡都 絕跡, 我的知己都忘記我。
- 新标点和合本 - 我的亲戚与我断绝; 我的密友都忘记我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的亲戚都离开了我; 我的密友都忘记了我。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的亲戚都离开了我; 我的密友都忘记了我。
- 当代译本 - 我的亲属离开我, 我的挚友忘记我。
- 圣经新译本 - 我的亲戚离弃我, 我的朋友忘记我;
- 现代标点和合本 - 我的亲戚与我断绝, 我的密友都忘记我。
- 和合本(拼音版) - 我的亲戚与我断绝, 我的密友都忘记我。
- New International Version - My relatives have gone away; my closest friends have forgotten me.
- New International Reader's Version - My relatives have gone away. My closest friends have forgotten me.
- English Standard Version - My relatives have failed me, my close friends have forgotten me.
- New Living Translation - My family is gone, and my close friends have forgotten me.
- Christian Standard Bible - My relatives stop coming by, and my close friends have forgotten me.
- New American Standard Bible - My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.
- New King James Version - My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.
- Amplified Bible - My relatives have failed [me], And my intimate friends have forgotten me.
- American Standard Version - My kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.
- King James Version - My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
- New English Translation - My kinsmen have failed me; my friends have forgotten me.
- World English Bible - My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
- 新標點和合本 - 我的親戚與我斷絕; 我的密友都忘記我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的親戚都離開了我; 我的密友都忘記了我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的親戚都離開了我; 我的密友都忘記了我。
- 當代譯本 - 我的親屬離開我, 我的摯友忘記我。
- 聖經新譯本 - 我的親戚離棄我, 我的朋友忘記我;
- 現代標點和合本 - 我的親戚與我斷絕, 我的密友都忘記我。
- 文理和合譯本 - 親戚絕我、密友忘我、
- 文理委辦譯本 - 見棄於鄰里、不念於友朋。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宗族絕我、素交於我者忘我、
- Nueva Versión Internacional - Mis parientes y conocidos se distanciaron, me echaron al olvido.
- 현대인의 성경 - 내 친척들도 나를 저버리고 내 친구들도 모두 나를 잊었다.
- Новый Русский Перевод - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
- Восточный перевод - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes proches et mes connaissances ╵m’ont tous abandonné, les hôtes de passage, ╵dans ma maison, ╵m’ont oublié,
- リビングバイブル - 親族は私を裏切り、友人も私を見捨てた。
- Nova Versão Internacional - Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
- Hoffnung für alle - Meine Nachbarn haben sich zurückgezogen, alte Bekannte kennen mich nicht mehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia đình tôi bỏ rơi không thèm ngó, còn bạn thân cũng đã lãng quên tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ญาติของข้าจากไป เพื่อนฝูงก็ลืมข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ญาติพี่น้องของฉันทอดทิ้งฉัน บรรดาผู้ที่รู้จักฉันก็ลืมฉันไปแล้ว
交叉引用
- 馬太福音 10:21 - 弟兄必把弟兄、父親必把兒女、送到死 地 ;兒女必起來、跟父母為敵,害死他們。
- 耶利米書 20:10 - 我聽見了許多人的讒誹; 四圍盡是恐怖! 『告發他!我們要告發他!』 我的一切盟友, 那些等着瞧我顛沛的 說 : 『或者他被誘騙,我們就能勝過他, 而在他身上得報復。』
- 箴言 18:24 - 有 些朋友只是做同伴 ; 但有愛友、比弟兄更親密。
- 撒母耳記下 16:23 - 當那些日子、 亞希多弗 所定的計謀都像 人 求問上帝 得來 的話一樣;凡 亞希多弗 的計謀無論是為 大衛 定的、是為 押沙龍 定的、都是這樣。
- 詩篇 55:12 - 原來不是仇敵在辱罵我; 若是 ,我還可以容忍; 也不是恨我的人向我妄自尊大; 若是 ,我還可以躲避他。
- 詩篇 55:13 - 乃竟是你、與我平等的、 我的良友、我的知己。
- 詩篇 55:14 - 我們常常同作甜蜜的交談; 我們在上帝殿中往往情投意合地同行。
- 彌迦書 7:5 - 不要信靠你的同伴, 不要信任你的友人; 要守住你的嘴脣, 別向躺在你懷中的 妻子透露 。
- 彌迦書 7:6 - 因為兒子辱沒着父親, 女兒起來忤逆着母親, 兒媳婦忤逆着婆婆; 人的仇敵就是他自己家裏的人。
- 約翰福音 13:18 - 我不是指着你們眾人說的;我認識我所揀選的;但這是要應驗經上 所說 :「嚼我的餅的舉起腳跟來踢我」!
- 詩篇 38:11 - 我的愛友良朋 都因我的災病而站在一旁; 我的親戚也遠遠站着。