逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宗族絕我、素交於我者忘我、
- 新标点和合本 - 我的亲戚与我断绝; 我的密友都忘记我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的亲戚都离开了我; 我的密友都忘记了我。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的亲戚都离开了我; 我的密友都忘记了我。
- 当代译本 - 我的亲属离开我, 我的挚友忘记我。
- 圣经新译本 - 我的亲戚离弃我, 我的朋友忘记我;
- 现代标点和合本 - 我的亲戚与我断绝, 我的密友都忘记我。
- 和合本(拼音版) - 我的亲戚与我断绝, 我的密友都忘记我。
- New International Version - My relatives have gone away; my closest friends have forgotten me.
- New International Reader's Version - My relatives have gone away. My closest friends have forgotten me.
- English Standard Version - My relatives have failed me, my close friends have forgotten me.
- New Living Translation - My family is gone, and my close friends have forgotten me.
- Christian Standard Bible - My relatives stop coming by, and my close friends have forgotten me.
- New American Standard Bible - My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.
- New King James Version - My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.
- Amplified Bible - My relatives have failed [me], And my intimate friends have forgotten me.
- American Standard Version - My kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.
- King James Version - My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
- New English Translation - My kinsmen have failed me; my friends have forgotten me.
- World English Bible - My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
- 新標點和合本 - 我的親戚與我斷絕; 我的密友都忘記我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的親戚都離開了我; 我的密友都忘記了我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的親戚都離開了我; 我的密友都忘記了我。
- 當代譯本 - 我的親屬離開我, 我的摯友忘記我。
- 聖經新譯本 - 我的親戚離棄我, 我的朋友忘記我;
- 呂振中譯本 - 我的至親 盡都 絕跡, 我的知己都忘記我。
- 現代標點和合本 - 我的親戚與我斷絕, 我的密友都忘記我。
- 文理和合譯本 - 親戚絕我、密友忘我、
- 文理委辦譯本 - 見棄於鄰里、不念於友朋。
- Nueva Versión Internacional - Mis parientes y conocidos se distanciaron, me echaron al olvido.
- 현대인의 성경 - 내 친척들도 나를 저버리고 내 친구들도 모두 나를 잊었다.
- Новый Русский Перевод - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
- Восточный перевод - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes proches et mes connaissances ╵m’ont tous abandonné, les hôtes de passage, ╵dans ma maison, ╵m’ont oublié,
- リビングバイブル - 親族は私を裏切り、友人も私を見捨てた。
- Nova Versão Internacional - Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
- Hoffnung für alle - Meine Nachbarn haben sich zurückgezogen, alte Bekannte kennen mich nicht mehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia đình tôi bỏ rơi không thèm ngó, còn bạn thân cũng đã lãng quên tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ญาติของข้าจากไป เพื่อนฝูงก็ลืมข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ญาติพี่น้องของฉันทอดทิ้งฉัน บรรดาผู้ที่รู้จักฉันก็ลืมฉันไปแล้ว
交叉引用
- 馬太福音 10:21 - 是時 兄將解弟、父將解子、以致之死、子女起攻父母而弒之、
- 耶利米書 20:10 - 我聞眾人之讒謗、 我 隨在驚惶、彼此相語必控我、素與我相交在我側者、亦云我儕盍誘之、或可勝之、以復我仇於其身、
- 箴言 18:24 - 泛交眾人、必致受害、然有時朋友較兄弟更親、
- 撒母耳記下 16:23 - 當時 亞希多弗 定謀、人視之如問天主之言、昔為 大衛 定謀、今為 押沙龍 定謀、皆如是也、
- 詩篇 55:12 - 毀謗我者、素非仇人、若是仇人、尚可忍耐、向我狂傲者、素非憾我之人、若是憾我之人、猶可隱避、
- 詩篇 55:13 - 不料是爾、爾原是我之同儕、我之密友、我之知已、
- 詩篇 55:14 - 爾與我談論悅心、在大會中、同登天主之殿、
- 彌迦書 7:5 - 勿信同儔、勿恃密友、 或作謹防同儔勿信密友 向眷愛之妻、亦謹守爾口、
- 彌迦書 7:6 - 蓋子侮父、女違母、媳逆姑、人之仇敵、即己家之人、
- 約翰福音 13:18 - 我言此、非指爾曹諸人、我所選者我知之、此為應經所載云、與我同食者、舉踵踶我、
- 詩篇 38:11 - 我身被傷時、我之良朋密友、皆旁立不顧、我之眷屬、亦皆遠立、