Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:10 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他四面拆毁我,我就离世, 他又把我这指望如树枝一样拔出来。
  • 新标点和合本 - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在四围攻击我,我就走了; 他将我的指望如树拔出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在四围攻击我,我就走了; 他将我的指望如树拔出。
  • 当代译本 - 祂从四面攻击我,直到我消逝; 祂把我的希望像树一样连根拔除。
  • 现代标点和合本 - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • 和合本(拼音版) - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • New International Version - He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree.
  • New International Reader's Version - He tears me down on every side until I’m gone. He pulls up the roots of my hope as if I were a tree.
  • English Standard Version - He breaks me down on every side, and I am gone, and my hope has he pulled up like a tree.
  • New Living Translation - He has demolished me on every side, and I am finished. He has uprooted my hope like a fallen tree.
  • Christian Standard Bible - He tears me down on every side so that I am ruined. He uproots my hope like a tree.
  • New American Standard Bible - He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree.
  • New King James Version - He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree.
  • Amplified Bible - He breaks me down on every side, and I am gone; He has uprooted my hope like a tree.
  • American Standard Version - He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
  • King James Version - He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
  • New English Translation - He tears me down on every side until I perish; he uproots my hope like one uproots a tree.
  • World English Bible - He has broken me down on every side, and I am gone. He has plucked my hope up like a tree.
  • 新標點和合本 - 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在四圍攻擊我,我就走了; 他將我的指望如樹拔出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在四圍攻擊我,我就走了; 他將我的指望如樹拔出。
  • 當代譯本 - 祂從四面攻擊我,直到我消逝; 祂把我的希望像樹一樣連根拔除。
  • 聖經新譯本 - 他四面拆毀我,我就離世, 他又把我這指望如樹枝一樣拔出來。
  • 呂振中譯本 - 他四面將我拆毁,我便去 世 ; 他將我的指望拔除、同樹一樣。
  • 現代標點和合本 - 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
  • 文理和合譯本 - 四周毀我、我則逝矣、拔我冀望、如拔樹然、
  • 文理委辦譯本 - 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四周毀我、使我幾死、拔我冀望、如拔樹然、
  • Nueva Versión Internacional - Por todos lados me destroza, como a un árbol; me aniquila, y arranca de raíz mi esperanza.
  • 현대인의 성경 - 그가 사방에서 나를 치시므로 내가 죽게 되었다. 그가 나무 뽑듯이 내 희망을 뿌리째 뽑아 버리시고
  • Новый Русский Перевод - Он крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a détruit de tous côtés ╵et je vais disparaître. Il a déraciné ╵mon espoir comme un arbre.
  • リビングバイブル - 私はとことんまで打ちのめされ、虫の息となった。 もうおしまいだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele me arrasa por todos os lados enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
  • Hoffnung für alle - Zerschmettert hat er mich, bald muss ich gehen; meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nghiền tôi tứ phía, làm tôi ra điêu tàn. Chúa cất niềm hy vọng tôi như nhổ cây trốc gốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำลายข้าทุกด้านจนย่อยยับ ทรงขุดรากถอนโคนความหวังของข้าไปเหมือนถอนต้นไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​ทรุด​ลง​ทุก​ด้าน หมด​สิ้น​ทุก​อย่าง และ​ความ​หวัง​ของ​ฉัน​ก็​ถูก​ถอน​ขึ้น​อย่าง​ราก​ต้นไม้
交叉引用
  • 约伯记 2:7 - 于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶都生了毒疮。
  • 诗篇 88:13 - 耶和华啊!我却向你呼求, 我的祷告在早晨达到你面前。
  • 诗篇 88:14 - 耶和华啊!你为什么丢弃我? 为什么掩面不顾我?
  • 诗篇 88:15 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受了你的惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
  • 诗篇 88:16 - 你的烈怒把我淹没, 你的惊吓把我除灭。
  • 诗篇 88:17 - 这些终日像水一样环绕我, 一起把我围困。
  • 诗篇 88:18 - 你使我挚爱的和同伴都远离我, 黑暗成了我的知己。
  • 约伯记 8:13 - 忘记 神的,他们的末路也是这样; 不敬虔的人,他的指望必成泡影。
  • 约伯记 8:14 - 他所自恃的,必被折断; 他所靠赖的,不过是蜘蛛网。
  • 约伯记 8:15 - 他倚靠自己的家,家却立不住, 他抓紧自己的家,家却存不久。
  • 约伯记 8:16 - 他在阳光之下,枝润叶青, 它的嫩枝长满园子,
  • 约伯记 8:17 - 它的根缠绕石堆, 扎入石地之中。
  • 约伯记 8:18 - 他若从本处被拔除, 那处就否认他,说:‘我没有见过你。’
  • 约伯记 17:15 - 那么,我的指望在哪里呢? 我的指望谁能看得见呢?
  • 约伯记 17:11 - 我的日子已过, 我的谋算和我心中所想的都已粉碎。
  • 诗篇 102:11 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯干。
  • 约伯记 1:13 - 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,
  • 约伯记 1:14 - 有报信的来见约伯,说:“牛正在耕田,母驴在附近吃草的时候,
  • 约伯记 1:15 - 示巴人忽然来侵袭,把牛驴掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 约伯记 1:16 - 这个人还在说话的时候,又有人来说:“ 神的火从天上降下来,把群羊和仆人都烧光了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 约伯记 1:17 - 他还在说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分成三队突袭骆驼,把它们掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 约伯记 1:18 - 他还在说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,
  • 约伯记 1:19 - 没想到有一阵狂风,从旷野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主好像成了仇敌; 他吞灭了以色列和她所有的宫殿,毁坏了她的坚固城。 他在犹大居民的中间,增添了悲哀和哭号。
  • 耶利米哀歌 2:6 - 他把自己的住所破坏,好像园子一样; 他毁坏了属他的聚会之处。 耶和华使节期和安息日都在锡安被忘记; 他在他的盛怒中弃绝了君王和祭司。
  • 约伯记 6:11 - 我有什么力量使我能等候呢? 我的结局是什么好叫我忍耐呢?
  • 哥林多后书 4:8 - 我们虽然四面受压,却没有压碎;心里作难,却不至绝望,
  • 哥林多后书 4:9 - 受到迫害,却没有被丢弃;打倒了,却不至死亡。
  • 约伯记 7:6 - 我过的日子比梭还要快, 在毫无盼望之中而结束。
  • 诗篇 37:35 - 我曾看见强暴的恶人兴旺, 像树木在本土茂盛。
  • 诗篇 37:36 - 但他很快就消逝,不再存在了; 我寻找他,却找不到。
  • 约伯记 12:14 - 他所拆毁的,就不能重建, 他所囚禁的,就不能释放。
  • 约伯记 24:20 - 怀他的母胎忘记他, 虫子要以他为甘甜, 他不再被人记念, 不义的人必如树折断。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他四面拆毁我,我就离世, 他又把我这指望如树枝一样拔出来。
  • 新标点和合本 - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在四围攻击我,我就走了; 他将我的指望如树拔出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在四围攻击我,我就走了; 他将我的指望如树拔出。
  • 当代译本 - 祂从四面攻击我,直到我消逝; 祂把我的希望像树一样连根拔除。
  • 现代标点和合本 - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • 和合本(拼音版) - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • New International Version - He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree.
  • New International Reader's Version - He tears me down on every side until I’m gone. He pulls up the roots of my hope as if I were a tree.
  • English Standard Version - He breaks me down on every side, and I am gone, and my hope has he pulled up like a tree.
  • New Living Translation - He has demolished me on every side, and I am finished. He has uprooted my hope like a fallen tree.
  • Christian Standard Bible - He tears me down on every side so that I am ruined. He uproots my hope like a tree.
  • New American Standard Bible - He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree.
  • New King James Version - He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree.
  • Amplified Bible - He breaks me down on every side, and I am gone; He has uprooted my hope like a tree.
  • American Standard Version - He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
  • King James Version - He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
  • New English Translation - He tears me down on every side until I perish; he uproots my hope like one uproots a tree.
  • World English Bible - He has broken me down on every side, and I am gone. He has plucked my hope up like a tree.
  • 新標點和合本 - 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在四圍攻擊我,我就走了; 他將我的指望如樹拔出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在四圍攻擊我,我就走了; 他將我的指望如樹拔出。
  • 當代譯本 - 祂從四面攻擊我,直到我消逝; 祂把我的希望像樹一樣連根拔除。
  • 聖經新譯本 - 他四面拆毀我,我就離世, 他又把我這指望如樹枝一樣拔出來。
  • 呂振中譯本 - 他四面將我拆毁,我便去 世 ; 他將我的指望拔除、同樹一樣。
  • 現代標點和合本 - 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
  • 文理和合譯本 - 四周毀我、我則逝矣、拔我冀望、如拔樹然、
  • 文理委辦譯本 - 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四周毀我、使我幾死、拔我冀望、如拔樹然、
  • Nueva Versión Internacional - Por todos lados me destroza, como a un árbol; me aniquila, y arranca de raíz mi esperanza.
  • 현대인의 성경 - 그가 사방에서 나를 치시므로 내가 죽게 되었다. 그가 나무 뽑듯이 내 희망을 뿌리째 뽑아 버리시고
  • Новый Русский Перевод - Он крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a détruit de tous côtés ╵et je vais disparaître. Il a déraciné ╵mon espoir comme un arbre.
  • リビングバイブル - 私はとことんまで打ちのめされ、虫の息となった。 もうおしまいだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele me arrasa por todos os lados enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
  • Hoffnung für alle - Zerschmettert hat er mich, bald muss ich gehen; meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nghiền tôi tứ phía, làm tôi ra điêu tàn. Chúa cất niềm hy vọng tôi như nhổ cây trốc gốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำลายข้าทุกด้านจนย่อยยับ ทรงขุดรากถอนโคนความหวังของข้าไปเหมือนถอนต้นไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​ทรุด​ลง​ทุก​ด้าน หมด​สิ้น​ทุก​อย่าง และ​ความ​หวัง​ของ​ฉัน​ก็​ถูก​ถอน​ขึ้น​อย่าง​ราก​ต้นไม้
  • 约伯记 2:7 - 于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶都生了毒疮。
  • 诗篇 88:13 - 耶和华啊!我却向你呼求, 我的祷告在早晨达到你面前。
  • 诗篇 88:14 - 耶和华啊!你为什么丢弃我? 为什么掩面不顾我?
  • 诗篇 88:15 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受了你的惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
  • 诗篇 88:16 - 你的烈怒把我淹没, 你的惊吓把我除灭。
  • 诗篇 88:17 - 这些终日像水一样环绕我, 一起把我围困。
  • 诗篇 88:18 - 你使我挚爱的和同伴都远离我, 黑暗成了我的知己。
  • 约伯记 8:13 - 忘记 神的,他们的末路也是这样; 不敬虔的人,他的指望必成泡影。
  • 约伯记 8:14 - 他所自恃的,必被折断; 他所靠赖的,不过是蜘蛛网。
  • 约伯记 8:15 - 他倚靠自己的家,家却立不住, 他抓紧自己的家,家却存不久。
  • 约伯记 8:16 - 他在阳光之下,枝润叶青, 它的嫩枝长满园子,
  • 约伯记 8:17 - 它的根缠绕石堆, 扎入石地之中。
  • 约伯记 8:18 - 他若从本处被拔除, 那处就否认他,说:‘我没有见过你。’
  • 约伯记 17:15 - 那么,我的指望在哪里呢? 我的指望谁能看得见呢?
  • 约伯记 17:11 - 我的日子已过, 我的谋算和我心中所想的都已粉碎。
  • 诗篇 102:11 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯干。
  • 约伯记 1:13 - 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,
  • 约伯记 1:14 - 有报信的来见约伯,说:“牛正在耕田,母驴在附近吃草的时候,
  • 约伯记 1:15 - 示巴人忽然来侵袭,把牛驴掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 约伯记 1:16 - 这个人还在说话的时候,又有人来说:“ 神的火从天上降下来,把群羊和仆人都烧光了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 约伯记 1:17 - 他还在说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分成三队突袭骆驼,把它们掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 约伯记 1:18 - 他还在说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,
  • 约伯记 1:19 - 没想到有一阵狂风,从旷野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主好像成了仇敌; 他吞灭了以色列和她所有的宫殿,毁坏了她的坚固城。 他在犹大居民的中间,增添了悲哀和哭号。
  • 耶利米哀歌 2:6 - 他把自己的住所破坏,好像园子一样; 他毁坏了属他的聚会之处。 耶和华使节期和安息日都在锡安被忘记; 他在他的盛怒中弃绝了君王和祭司。
  • 约伯记 6:11 - 我有什么力量使我能等候呢? 我的结局是什么好叫我忍耐呢?
  • 哥林多后书 4:8 - 我们虽然四面受压,却没有压碎;心里作难,却不至绝望,
  • 哥林多后书 4:9 - 受到迫害,却没有被丢弃;打倒了,却不至死亡。
  • 约伯记 7:6 - 我过的日子比梭还要快, 在毫无盼望之中而结束。
  • 诗篇 37:35 - 我曾看见强暴的恶人兴旺, 像树木在本土茂盛。
  • 诗篇 37:36 - 但他很快就消逝,不再存在了; 我寻找他,却找不到。
  • 约伯记 12:14 - 他所拆毁的,就不能重建, 他所囚禁的,就不能释放。
  • 约伯记 24:20 - 怀他的母胎忘记他, 虫子要以他为甘甜, 他不再被人记念, 不义的人必如树折断。
圣经
资源
计划
奉献