逐节对照
- 聖經新譯本 - 圈套要纏住他的腳跟, 網羅要罩在他身上。
- 新标点和合本 - 圈套必抓住他的脚跟; 机关必擒获他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 罗网必抓住他的脚跟, 陷阱必擒获他。
- 和合本2010(神版-简体) - 罗网必抓住他的脚跟, 陷阱必擒获他。
- 当代译本 - 套索缠住他的脚跟, 网罗紧紧地罩住他。
- 圣经新译本 - 圈套要缠住他的脚跟, 网罗要罩在他身上。
- 现代标点和合本 - 圈套必抓住他的脚跟, 机关必擒获他。
- 和合本(拼音版) - 圈套必抓住他的脚跟, 机关必擒获他。
- New International Version - A trap seizes him by the heel; a snare holds him fast.
- New International Reader's Version - A trap grabs hold of their heels. It refuses to let them go.
- English Standard Version - A trap seizes him by the heel; a snare lays hold of him.
- New Living Translation - A trap grabs them by the heel. A snare holds them tight.
- Christian Standard Bible - A trap catches him by the heel; a noose seizes him.
- New American Standard Bible - A snare seizes him by the heel, And a trap snaps shut on him.
- New King James Version - The net takes him by the heel, And a snare lays hold of him.
- Amplified Bible - A snare catches him by the heel, And a trap snaps shut on him.
- American Standard Version - A gin shall take him by the heel, And a snare shall lay hold on him.
- King James Version - The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
- New English Translation - A trap seizes him by the heel; a snare grips him.
- World English Bible - A snare will take him by the heel. A trap will catch him.
- 新標點和合本 - 圈套必抓住他的腳跟; 機關必擒獲他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅網必抓住他的腳跟, 陷阱必擒獲他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 羅網必抓住他的腳跟, 陷阱必擒獲他。
- 當代譯本 - 套索纏住他的腳跟, 網羅緊緊地罩住他。
- 呂振中譯本 - 機檻抓住 他的 腳跟, 羅網把他逮住。
- 現代標點和合本 - 圈套必抓住他的腳跟, 機關必擒獲他。
- 文理和合譯本 - 樊籠拑其踵、機檻拘其身、
- 文理委辦譯本 - 機檻囚之、籠絡困之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 網羅絆其足、為樊籠所困、
- Nueva Versión Internacional - Quedará sujeto por los tobillos; quedará atrapado por completo.
- 현대인의 성경 - 발뒤꿈치가 덫에 치여 잡힐 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поймает его за пяту петля, крепко схватит его ловушка.
- Восточный перевод - Поймает его за пяту петля, крепко схватит его ловушка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поймает его за пяту петля, крепко схватит его ловушка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поймает его за пяту петля, крепко схватит его ловушка.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, un lacet le prendra au talon, un collet se refermera sur lui ;
- Nova Versão Internacional - A armadilha o pega pelo calcanhar; o laço o prende firme.
- Hoffnung für alle - Er tritt in die Falle, und sie schnappt zu. In Schlingen wird er sich verfangen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gót chân nó bị mắc vào tròng. Bị thòng lọng thắt chặt hết phương vùng vẫy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กับดักจะงับส้นเท้าของเขา บ่วงแร้วจะรัดเขาไว้แน่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส้นเท้าของเขาติดกับดัก เขาติดบ่วงแร้ว
交叉引用
- 約伯記 1:15 - 示巴人忽然來侵襲,把牛驢擄去,又用刀殺了僕人,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
- 約伯記 5:5 - 飢餓的人吃盡他的莊稼, 連在荊棘裡的也搶去; 口渴的人(按照《馬索拉文本》,“口渴的人”作“網羅”;現參照其他抄本及古譯本翻譯)吞盡他的財富。
- 約伯記 1:17 - 他還在說話的時候,又有人來說:“迦勒底人分成三隊突襲駱駝,把牠們擄去,又用刀殺了僕人,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
- 以賽亞書 8:14 - 他必向信靠他的人作聖所, 卻向以色列兩家作絆腳的石頭、跌人的磐石; 又向耶路撒冷的居民作陷阱和網羅。
- 以賽亞書 8:15 - 許多人必在其上絆跌、仆倒、跌碎, 並且陷入網羅被捉住。”