逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其足必陷於網中、行於羈絆之上、
- 新标点和合本 - 因为他被自己的脚陷入网中, 走在缠人的网罗上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他因自己的脚陷入网中, 走在缠人的网子上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他因自己的脚陷入网中, 走在缠人的网子上。
- 当代译本 - 他自陷网罗, 步入圈套。
- 圣经新译本 - 他的脚送自己进入网罗, 他走在陷阱之上。
- 现代标点和合本 - 因为他被自己的脚陷入网中, 走在缠人的网罗上。
- 和合本(拼音版) - 因为他被自己的脚陷入网中, 走在缠人的网罗上。
- New International Version - His feet thrust him into a net; he wanders into its mesh.
- New International Reader's Version - Their feet take them into a net. They wander right into it.
- English Standard Version - For he is cast into a net by his own feet, and he walks on its mesh.
- New Living Translation - The wicked walk into a net. They fall into a pit.
- Christian Standard Bible - For his own feet lead him into a net, and he strays into its mesh.
- New American Standard Bible - For he is thrown into the net by his own feet, And he steps on the webbing.
- New King James Version - For he is cast into a net by his own feet, And he walks into a snare.
- Amplified Bible - For the wicked is thrown into a net by his own feet (wickedness), And he steps on the webbing [of the lattice-covered pit].
- American Standard Version - For he is cast into a net by his own feet, And he walketh upon the toils.
- King James Version - For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
- New English Translation - For he has been thrown into a net by his feet and he wanders into a mesh.
- World English Bible - For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
- 新標點和合本 - 因為他被自己的腳陷入網中, 走在纏人的網羅上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他因自己的腳陷入網中, 走在纏人的網子上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他因自己的腳陷入網中, 走在纏人的網子上。
- 當代譯本 - 他自陷網羅, 步入圈套。
- 聖經新譯本 - 他的腳送自己進入網羅, 他走在陷阱之上。
- 呂振中譯本 - 因為他因自己的腳而被投入網中, 走於纏人的圈套上。
- 現代標點和合本 - 因為他被自己的腳陷入網中, 走在纏人的網羅上。
- 文理和合譯本 - 其足陷之於網羅、自行於羈絆、
- 文理委辦譯本 - 足罹網羅、行遇坎阱。
- Nueva Versión Internacional - Sus pies lo harán caer en una trampa, y entre sus redes quedará atrapado.
- 현대인의 성경 - 그는 제발로 그물에 들어가 발이 걸리고
- Новый Русский Перевод - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
- Восточный перевод - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ses pieds seront pris ╵dans des filets tendus, et c’est parmi les mailles ╵d’un piège qu’il avance.
- リビングバイブル - 彼は落とし穴に落ち、 待ち伏せしていた追いはぎの餌食になる。
- Nova Versão Internacional - Por seus próprios pés você se prende na rede, e se perde na sua malha.
- Hoffnung für alle - Er wird sich im Netz verstricken, in eine überdeckte Grube stürzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó bị chân mình đưa vào lưới rập. Dẫn nó bước ngay vào cạm bẫy
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเดินดุ่มเข้าไปในตาข่าย และหลงเข้าไปติดกับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขาถูกเหวี่ยงลงในตาข่ายด้วยเท้าของเขาเอง และเขาเดินในร่างแห
交叉引用
- 提摩太後書 2:26 - 魔既羅之、任意迷惑、可醒悟以脫其網、 或作魔羅之以網可醒悟致能順服天主之旨
- 以斯帖記 7:10 - 左右將 哈曼 懸於 哈曼 為 懸 末底改 所立之木上、王怒始息、
- 箴言 5:22 - 維彼惡人、其孽自累、其罪如索纏之、
- 以斯帖記 6:13 - 以所遇之事、告其妻 西勒 及其諸友、其智友及其妻 西勒 曰、爾既屈辱於 末底改 前、如彼果屬 猶大 族、爾必不能勝之、終必取戾敗亡、
- 以斯帖記 7:5 - 亞哈隨魯 王問后 以斯帖 曰、敢為此者誰、其人何在、
- 以斯帖記 3:9 - 如王以臣言為善、可降詔翦滅之、我以 以原文作權 銀一萬他連得、 一他連得約一千二百三十兩 付於掌國帑者納入王庫、
- 以西結書 32:3 - 主天主如是云、我必集多國之民、藉以為爾張我之網、必取爾於我網中、而曳爾上、
- 提摩太前書 3:7 - 亦當有令聞於教會外之人、恐遭擯斥、而陷於魔之網、○
- 箴言 29:6 - 惡人犯罪、自投網羅、惟善人歡呼喜樂、
- 提摩太前書 6:9 - 圖富有者陷誘惑、罹網羅、墮無理有害之慾中即溺人於沈淪及滅亡者也、
- 詩篇 35:8 - 願禍患忽臨其身、其暗設之網羅、願自投其中、墮於禍患、
- 詩篇 9:15 - 異邦人陷於己所掘之坑、其足纏於己所設之網、
- 約伯記 22:10 - 是以網羅環繞爾、可驚之患難忽臨爾身、