Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:5 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vâng, ánh sáng kẻ gian ác sẽ bị dập tắt. Tia lửa của nó không còn chiếu rạng.
  • 新标点和合本 - “恶人的亮光必要熄灭; 他的火焰必不照耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - “恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
  • 当代译本 - “恶人的光必熄灭。 他的火焰不再闪耀。
  • 圣经新译本 - 恶人的灯必要熄灭, 他的火焰必不照耀;
  • 现代标点和合本 - “恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
  • 和合本(拼音版) - “恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
  • New International Version - “The lamp of a wicked man is snuffed out; the flame of his fire stops burning.
  • New International Reader's Version - “The lamps of sinful people are blown out. Their flames will never burn again.
  • English Standard Version - “Indeed, the light of the wicked is put out, and the flame of his fire does not shine.
  • New Living Translation - “Surely the light of the wicked will be snuffed out. The sparks of their fire will not glow.
  • The Message - “Here’s the rule: The light of the wicked is put out. Their flame dies down and is extinguished. Their house goes dark— every lamp in the place goes out. Their strong strides weaken, falter; they stumble into their own traps. They get all tangled up in their own red tape, Their feet are grabbed and caught, their necks in a noose. They trip on ropes they’ve hidden, and fall into pits they’ve dug themselves. Terrors come at them from all sides. They run dazed and confused. The hungry grave is ready to gobble them up for supper, To lay them out for a gourmet meal, a treat for ravenous Death. They are snatched from their home sweet home and marched straight to the death house. Their lives go up in smoke; acid rain soaks their ruins. Their roots rot and their branches wither. They’ll never again be remembered— nameless in unmarked graves. They are plunged from light into darkness, banished from the world. And they leave empty-handed—not one single child— nothing to show for their life on this earth. Westerners are aghast at their fate, easterners are horrified: ‘Oh no! So this is what happens to perverse people. This is how the God-ignorant end up!’”
  • Christian Standard Bible - Yes, the light of the wicked is extinguished; the flame of his fire does not glow.
  • New American Standard Bible - “Indeed, the light of the wicked goes out, And the spark from his fire does not shine.
  • New King James Version - “The light of the wicked indeed goes out, And the flame of his fire does not shine.
  • Amplified Bible - “Indeed, the light of the wicked will be put out, And the flame of his fire will not shine.
  • American Standard Version - Yea, the light of the wicked shall be put out, And the spark of his fire shall not shine.
  • King James Version - Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
  • New English Translation - “Yes, the lamp of the wicked is extinguished; his flame of fire does not shine.
  • World English Bible - “Yes, the light of the wicked will be put out. The spark of his fire won’t shine.
  • 新標點和合本 - 惡人的亮光必要熄滅; 他的火焰必不照耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「惡人的亮光必要熄滅, 他的火焰必不照耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「惡人的亮光必要熄滅, 他的火焰必不照耀。
  • 當代譯本 - 「惡人的光必熄滅。 他的火焰不再閃耀。
  • 聖經新譯本 - 惡人的燈必要熄滅, 他的火燄必不照耀;
  • 呂振中譯本 - 『實在的、惡人的光是熄滅了的, 他的火焰並不照耀着。
  • 現代標點和合本 - 「惡人的亮光必要熄滅, 他的火焰必不照耀。
  • 文理和合譯本 - 夫惡人之光必滅、其焰不耀、
  • 文理委辦譯本 - 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人之光必滅、其火焰不耀、
  • Nueva Versión Internacional - »La lámpara del malvado se apagará; la llama de su fuego dejará de arder.
  • 현대인의 성경 - “악인의 빛은 꺼지고 그 불꽃은 타오르지 않을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
  • Восточный перевод - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, la lumière du méchant ╵sûrement va s’éteindre, et sa flamme de feu ╵cessera de briller.
  • リビングバイブル - 物事がうまくいかないとしたら、 それはあなたが罪深かったからだ。 炎が消えて当然だ。
  • Nova Versão Internacional - “A lâmpada do ímpio se apaga, e a chama do seu fogo se extingue.
  • Hoffnung für alle - Mach dir nichts vor: Das Licht des Gottlosen wird erlöschen, und seine Flamme lodert nicht mehr auf.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ตะเกียงของคนชั่วร้ายย่อมถูกดับ เปลวไฟของเขาไม่ลุกโชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตะเกียง​ของ​คน​ชั่ว​ร้าย​จะ​ถูก​ดับ​ลง และ​เปลว​ไฟ​ของ​เขา​ก็​ไม่​ส่อง​แสง
交叉引用
  • Gióp 20:5 - kẻ ác dù có hân hoan chỉ tạm thời, và niềm vui của kẻ vô đạo sớm tàn tắt?
  • Y-sai 50:11 - Nhưng hãy cẩn thận, hỡi những người sống trong ánh sáng riêng và sưởi ấm mình nơi lò lửa mình đã đốt. Đây là phần thưởng ngươi sẽ nhận từ Ta: Ngươi sẽ sống trong buồn rầu, đau đớn.
  • Châm Ngôn 4:19 - Đường người ác ngập tràn bóng tối. Họ vấp ngã cũng chẳng biết vì đâu.
  • Gióp 21:17 - Dường như ánh sáng của kẻ ác chưa bao giờ tắt. Có bao giờ chúng gặp tai ương đâu? Chẳng lẽ Đức Chúa Trời vẫn chưa nổi giận hình phạt chúng?
  • Châm Ngôn 20:20 - Ngọn đèn của người chửi cha mắng mẹ, phụt tắt đi giữa đêm tối âm u.
  • Châm Ngôn 24:20 - Đời người ác không có tương lai; đèn người dữ nay mai sẽ tắt.
  • Châm Ngôn 13:9 - Đèn người lành sáng choang, đèn người ác tắt ngấm.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vâng, ánh sáng kẻ gian ác sẽ bị dập tắt. Tia lửa của nó không còn chiếu rạng.
  • 新标点和合本 - “恶人的亮光必要熄灭; 他的火焰必不照耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - “恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
  • 当代译本 - “恶人的光必熄灭。 他的火焰不再闪耀。
  • 圣经新译本 - 恶人的灯必要熄灭, 他的火焰必不照耀;
  • 现代标点和合本 - “恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
  • 和合本(拼音版) - “恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
  • New International Version - “The lamp of a wicked man is snuffed out; the flame of his fire stops burning.
  • New International Reader's Version - “The lamps of sinful people are blown out. Their flames will never burn again.
  • English Standard Version - “Indeed, the light of the wicked is put out, and the flame of his fire does not shine.
  • New Living Translation - “Surely the light of the wicked will be snuffed out. The sparks of their fire will not glow.
  • The Message - “Here’s the rule: The light of the wicked is put out. Their flame dies down and is extinguished. Their house goes dark— every lamp in the place goes out. Their strong strides weaken, falter; they stumble into their own traps. They get all tangled up in their own red tape, Their feet are grabbed and caught, their necks in a noose. They trip on ropes they’ve hidden, and fall into pits they’ve dug themselves. Terrors come at them from all sides. They run dazed and confused. The hungry grave is ready to gobble them up for supper, To lay them out for a gourmet meal, a treat for ravenous Death. They are snatched from their home sweet home and marched straight to the death house. Their lives go up in smoke; acid rain soaks their ruins. Their roots rot and their branches wither. They’ll never again be remembered— nameless in unmarked graves. They are plunged from light into darkness, banished from the world. And they leave empty-handed—not one single child— nothing to show for their life on this earth. Westerners are aghast at their fate, easterners are horrified: ‘Oh no! So this is what happens to perverse people. This is how the God-ignorant end up!’”
  • Christian Standard Bible - Yes, the light of the wicked is extinguished; the flame of his fire does not glow.
  • New American Standard Bible - “Indeed, the light of the wicked goes out, And the spark from his fire does not shine.
  • New King James Version - “The light of the wicked indeed goes out, And the flame of his fire does not shine.
  • Amplified Bible - “Indeed, the light of the wicked will be put out, And the flame of his fire will not shine.
  • American Standard Version - Yea, the light of the wicked shall be put out, And the spark of his fire shall not shine.
  • King James Version - Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
  • New English Translation - “Yes, the lamp of the wicked is extinguished; his flame of fire does not shine.
  • World English Bible - “Yes, the light of the wicked will be put out. The spark of his fire won’t shine.
  • 新標點和合本 - 惡人的亮光必要熄滅; 他的火焰必不照耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「惡人的亮光必要熄滅, 他的火焰必不照耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「惡人的亮光必要熄滅, 他的火焰必不照耀。
  • 當代譯本 - 「惡人的光必熄滅。 他的火焰不再閃耀。
  • 聖經新譯本 - 惡人的燈必要熄滅, 他的火燄必不照耀;
  • 呂振中譯本 - 『實在的、惡人的光是熄滅了的, 他的火焰並不照耀着。
  • 現代標點和合本 - 「惡人的亮光必要熄滅, 他的火焰必不照耀。
  • 文理和合譯本 - 夫惡人之光必滅、其焰不耀、
  • 文理委辦譯本 - 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人之光必滅、其火焰不耀、
  • Nueva Versión Internacional - »La lámpara del malvado se apagará; la llama de su fuego dejará de arder.
  • 현대인의 성경 - “악인의 빛은 꺼지고 그 불꽃은 타오르지 않을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
  • Восточный перевод - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, la lumière du méchant ╵sûrement va s’éteindre, et sa flamme de feu ╵cessera de briller.
  • リビングバイブル - 物事がうまくいかないとしたら、 それはあなたが罪深かったからだ。 炎が消えて当然だ。
  • Nova Versão Internacional - “A lâmpada do ímpio se apaga, e a chama do seu fogo se extingue.
  • Hoffnung für alle - Mach dir nichts vor: Das Licht des Gottlosen wird erlöschen, und seine Flamme lodert nicht mehr auf.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ตะเกียงของคนชั่วร้ายย่อมถูกดับ เปลวไฟของเขาไม่ลุกโชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตะเกียง​ของ​คน​ชั่ว​ร้าย​จะ​ถูก​ดับ​ลง และ​เปลว​ไฟ​ของ​เขา​ก็​ไม่​ส่อง​แสง
  • Gióp 20:5 - kẻ ác dù có hân hoan chỉ tạm thời, và niềm vui của kẻ vô đạo sớm tàn tắt?
  • Y-sai 50:11 - Nhưng hãy cẩn thận, hỡi những người sống trong ánh sáng riêng và sưởi ấm mình nơi lò lửa mình đã đốt. Đây là phần thưởng ngươi sẽ nhận từ Ta: Ngươi sẽ sống trong buồn rầu, đau đớn.
  • Châm Ngôn 4:19 - Đường người ác ngập tràn bóng tối. Họ vấp ngã cũng chẳng biết vì đâu.
  • Gióp 21:17 - Dường như ánh sáng của kẻ ác chưa bao giờ tắt. Có bao giờ chúng gặp tai ương đâu? Chẳng lẽ Đức Chúa Trời vẫn chưa nổi giận hình phạt chúng?
  • Châm Ngôn 20:20 - Ngọn đèn của người chửi cha mắng mẹ, phụt tắt đi giữa đêm tối âm u.
  • Châm Ngôn 24:20 - Đời người ác không có tương lai; đèn người dữ nay mai sẽ tắt.
  • Châm Ngôn 13:9 - Đèn người lành sáng choang, đèn người ác tắt ngấm.
圣经
资源
计划
奉献