Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:4 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - O toi qui te meurtris ╵par ton emportement, est-ce à cause de toi ╵que la terre devrait ╵rester abandonnée ? Faut-il que les rochers ╵se déplacent pour toi ?
  • 新标点和合本 - 你这恼怒将自己撕裂的, 难道大地为你见弃、 磐石挪开原处吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在怒气中将自己撕裂的人哪, 难道大地要因你见弃、 磐石要挪开原处吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 在怒气中将自己撕裂的人哪, 难道大地要因你见弃、 磐石要挪开原处吗?
  • 当代译本 - 你这气得要撕碎自己的人, 大地会因你而荒凉吗? 磐石会因你而挪移吗?
  • 圣经新译本 - 你这因怒气而撕裂自己的, 难道大地要为你的缘故被丢弃, 磐石要挪移离开原处吗?
  • 现代标点和合本 - 你这恼怒将自己撕裂的, 难道大地为你见弃, 磐石挪开原处吗?
  • 和合本(拼音版) - 你这恼怒将自己撕裂的, 难道大地为你见弃, 磐石挪开原处吗?
  • New International Version - You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?
  • New International Reader's Version - Your anger is tearing you to pieces. Does the earth have to be deserted just to prove you are right? Must all the rocks be moved from their places?
  • English Standard Version - You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you, or the rock be removed out of its place?
  • New Living Translation - You may tear out your hair in anger, but will that destroy the earth? Will it make the rocks tremble?
  • Christian Standard Bible - You who tear yourself in anger  — should the earth be abandoned on your account, or a rock be removed from its place?
  • New American Standard Bible - You who tear yourself in your anger— Should the earth be abandoned for your sake, Or the rock moved from its place?
  • New King James Version - You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place?
  • Amplified Bible - You who tear yourself apart in anger, Is the earth to be abandoned for your sake, Or the rock to be moved out of its place?
  • American Standard Version - Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?
  • King James Version - He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
  • New English Translation - You who tear yourself to pieces in your anger, will the earth be abandoned for your sake? Or will a rock be moved from its place?
  • World English Bible - You who tear yourself in your anger, will the earth be forsaken for you? Or will the rock be removed out of its place?
  • 新標點和合本 - 你這惱怒將自己撕裂的, 難道大地為你見棄、 磐石挪開原處嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在怒氣中將自己撕裂的人哪, 難道大地要因你見棄、 磐石要挪開原處嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在怒氣中將自己撕裂的人哪, 難道大地要因你見棄、 磐石要挪開原處嗎?
  • 當代譯本 - 你這氣得要撕碎自己的人, 大地會因你而荒涼嗎? 磐石會因你而挪移嗎?
  • 聖經新譯本 - 你這因怒氣而撕裂自己的, 難道大地要為你的緣故被丟棄, 磐石要挪移離開原處嗎?
  • 呂振中譯本 - 你 這 氣忿忿將自己撕裂的、 難道大地要為你的緣故而被重整, 而磐石被挪移離開原處麼?
  • 現代標點和合本 - 你這惱怒將自己撕裂的, 難道大地為你見棄, 磐石挪開原處嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾以忿怒破裂己身、豈得緣爾故、大地見棄、磐石移其所哉、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾忿怒祗自損己身、豈得因爾之故、大地見棄、磐石移於其所、
  • Nueva Versión Internacional - Es tal tu enojo que te desgarras el alma; ¡mas no por ti quedará desierta la tierra, ni se moverán de su lugar las rocas!
  • 현대인의 성경 - 네가 분을 못 이겨 네 옷을 찢는다고 해서 이것이 땅을 흔들어 바위를 그 자리에서 옮기겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
  • Восточный перевод - О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
  • リビングバイブル - あなたが怒って着物を裂いただけで、 地震が起こったり、 岩が動いて移ったりするとでも思っているのか。
  • Nova Versão Internacional - Ah, você, que se dilacera de ira! Deve-se abandonar a terra por sua causa? Ou devem as rochas mudar de lugar?
  • Hoffnung für alle - Du zerfleischst dich selbst in deinem Zorn! Soll das Land verwüstet werden, sollen mächtige Felsen einstürzen, nur damit du recht behältst?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh tự xé nát thân mình trong cơn giận, không lẽ vì anh mà mặt đất thành hoang vắng? Lẽ nào tảng đá phải dời đi nơi khác?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านผู้ทำร้ายตัวเองด้วยความเกรี้ยวกราด จะต้องให้โลกเริศร้างเพื่อท่านหรือ? และต้องให้หินผาเคลื่อนออกไปจากที่ของมันหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทำลาย​ตัว​ท่าน​เอง​ด้วย​ความ​โกรธ เรา​ควร​จะ​ละ​ทิ้ง​แผ่น​ดิน​โลก​เพื่อ​ท่าน​หรือ และ​ผา​หิน​ควร​จะ​เขยื้อน​จาก​ที่​ของ​มัน​หรือ
交叉引用
  • Jonas 4:9 - Dieu demanda à Jonas : Fais-tu bien de te mettre en colère à cause de ce ricin ? Il répondit : Oui, je fais bien de me mettre en colère au point de désirer la mort.
  • Esaïe 54:10 - Même si les montagnes ╵se mettaient à partir, même si les collines ╵venaient à chanceler, mon amour envers toi ╵ne partira jamais ; mon alliance de paix ╵ne chancellera pas, déclare l’Eternel, ╵rempli de tendresse pour toi.
  • Ezéchiel 9:9 - Il me répondit : Le péché des royaumes d’Israël et de Juda est excessivement grave. Le pays est rempli de sang et la ville est pleine d’injustices. Les gens disent : « L’Eternel a quitté ce pays, l’Eternel ne voit rien ! »
  • Luc 9:39 - Un esprit s’empare de lui, le fait crier tout à coup, l’agite convulsivement et le fait baver ; et il ne le quitte que difficilement, en le laissant tout meurtri.
  • Job 40:8 - Veux-tu vraiment prétendre ╵que je ne suis pas juste ? Veux-tu me condamner ╵pour te justifier ?
  • Matthieu 24:35 - Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
  • Job 5:2 - Car c’est l’emportement ╵qui tue un insensé, c’est la colère ╵qui fait périr le sot.
  • Marc 9:18 - Partout où cet esprit s’empare de lui, il le jette par terre, de l’écume sort de la bouche de l’enfant, qui grince des dents ; puis il devient tout raide. J’ai demandé à tes disciples de chasser ce mauvais esprit, mais ils n’ont pas pu le faire.
  • Job 13:14 - Ainsi je veux risquer ma vie, je vais la mettre en jeu .
  • Job 16:9 - Dans sa colère, ╵Dieu me déchire ╵et il s’attaque à moi, il grince des dents contre moi. Mon adversaire ╵me transperce de ses regards.
  • Job 14:18 - La montagne s’écroule ╵et se disloque, le rocher se détache ╵du lieu qu’il occupait.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - O toi qui te meurtris ╵par ton emportement, est-ce à cause de toi ╵que la terre devrait ╵rester abandonnée ? Faut-il que les rochers ╵se déplacent pour toi ?
  • 新标点和合本 - 你这恼怒将自己撕裂的, 难道大地为你见弃、 磐石挪开原处吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在怒气中将自己撕裂的人哪, 难道大地要因你见弃、 磐石要挪开原处吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 在怒气中将自己撕裂的人哪, 难道大地要因你见弃、 磐石要挪开原处吗?
  • 当代译本 - 你这气得要撕碎自己的人, 大地会因你而荒凉吗? 磐石会因你而挪移吗?
  • 圣经新译本 - 你这因怒气而撕裂自己的, 难道大地要为你的缘故被丢弃, 磐石要挪移离开原处吗?
  • 现代标点和合本 - 你这恼怒将自己撕裂的, 难道大地为你见弃, 磐石挪开原处吗?
  • 和合本(拼音版) - 你这恼怒将自己撕裂的, 难道大地为你见弃, 磐石挪开原处吗?
  • New International Version - You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?
  • New International Reader's Version - Your anger is tearing you to pieces. Does the earth have to be deserted just to prove you are right? Must all the rocks be moved from their places?
  • English Standard Version - You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you, or the rock be removed out of its place?
  • New Living Translation - You may tear out your hair in anger, but will that destroy the earth? Will it make the rocks tremble?
  • Christian Standard Bible - You who tear yourself in anger  — should the earth be abandoned on your account, or a rock be removed from its place?
  • New American Standard Bible - You who tear yourself in your anger— Should the earth be abandoned for your sake, Or the rock moved from its place?
  • New King James Version - You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place?
  • Amplified Bible - You who tear yourself apart in anger, Is the earth to be abandoned for your sake, Or the rock to be moved out of its place?
  • American Standard Version - Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?
  • King James Version - He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
  • New English Translation - You who tear yourself to pieces in your anger, will the earth be abandoned for your sake? Or will a rock be moved from its place?
  • World English Bible - You who tear yourself in your anger, will the earth be forsaken for you? Or will the rock be removed out of its place?
  • 新標點和合本 - 你這惱怒將自己撕裂的, 難道大地為你見棄、 磐石挪開原處嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在怒氣中將自己撕裂的人哪, 難道大地要因你見棄、 磐石要挪開原處嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在怒氣中將自己撕裂的人哪, 難道大地要因你見棄、 磐石要挪開原處嗎?
  • 當代譯本 - 你這氣得要撕碎自己的人, 大地會因你而荒涼嗎? 磐石會因你而挪移嗎?
  • 聖經新譯本 - 你這因怒氣而撕裂自己的, 難道大地要為你的緣故被丟棄, 磐石要挪移離開原處嗎?
  • 呂振中譯本 - 你 這 氣忿忿將自己撕裂的、 難道大地要為你的緣故而被重整, 而磐石被挪移離開原處麼?
  • 現代標點和合本 - 你這惱怒將自己撕裂的, 難道大地為你見棄, 磐石挪開原處嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾以忿怒破裂己身、豈得緣爾故、大地見棄、磐石移其所哉、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾忿怒祗自損己身、豈得因爾之故、大地見棄、磐石移於其所、
  • Nueva Versión Internacional - Es tal tu enojo que te desgarras el alma; ¡mas no por ti quedará desierta la tierra, ni se moverán de su lugar las rocas!
  • 현대인의 성경 - 네가 분을 못 이겨 네 옷을 찢는다고 해서 이것이 땅을 흔들어 바위를 그 자리에서 옮기겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
  • Восточный перевод - О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
  • リビングバイブル - あなたが怒って着物を裂いただけで、 地震が起こったり、 岩が動いて移ったりするとでも思っているのか。
  • Nova Versão Internacional - Ah, você, que se dilacera de ira! Deve-se abandonar a terra por sua causa? Ou devem as rochas mudar de lugar?
  • Hoffnung für alle - Du zerfleischst dich selbst in deinem Zorn! Soll das Land verwüstet werden, sollen mächtige Felsen einstürzen, nur damit du recht behältst?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh tự xé nát thân mình trong cơn giận, không lẽ vì anh mà mặt đất thành hoang vắng? Lẽ nào tảng đá phải dời đi nơi khác?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านผู้ทำร้ายตัวเองด้วยความเกรี้ยวกราด จะต้องให้โลกเริศร้างเพื่อท่านหรือ? และต้องให้หินผาเคลื่อนออกไปจากที่ของมันหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทำลาย​ตัว​ท่าน​เอง​ด้วย​ความ​โกรธ เรา​ควร​จะ​ละ​ทิ้ง​แผ่น​ดิน​โลก​เพื่อ​ท่าน​หรือ และ​ผา​หิน​ควร​จะ​เขยื้อน​จาก​ที่​ของ​มัน​หรือ
  • Jonas 4:9 - Dieu demanda à Jonas : Fais-tu bien de te mettre en colère à cause de ce ricin ? Il répondit : Oui, je fais bien de me mettre en colère au point de désirer la mort.
  • Esaïe 54:10 - Même si les montagnes ╵se mettaient à partir, même si les collines ╵venaient à chanceler, mon amour envers toi ╵ne partira jamais ; mon alliance de paix ╵ne chancellera pas, déclare l’Eternel, ╵rempli de tendresse pour toi.
  • Ezéchiel 9:9 - Il me répondit : Le péché des royaumes d’Israël et de Juda est excessivement grave. Le pays est rempli de sang et la ville est pleine d’injustices. Les gens disent : « L’Eternel a quitté ce pays, l’Eternel ne voit rien ! »
  • Luc 9:39 - Un esprit s’empare de lui, le fait crier tout à coup, l’agite convulsivement et le fait baver ; et il ne le quitte que difficilement, en le laissant tout meurtri.
  • Job 40:8 - Veux-tu vraiment prétendre ╵que je ne suis pas juste ? Veux-tu me condamner ╵pour te justifier ?
  • Matthieu 24:35 - Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
  • Job 5:2 - Car c’est l’emportement ╵qui tue un insensé, c’est la colère ╵qui fait périr le sot.
  • Marc 9:18 - Partout où cet esprit s’empare de lui, il le jette par terre, de l’écume sort de la bouche de l’enfant, qui grince des dents ; puis il devient tout raide. J’ai demandé à tes disciples de chasser ce mauvais esprit, mais ils n’ont pas pu le faire.
  • Job 13:14 - Ainsi je veux risquer ma vie, je vais la mettre en jeu .
  • Job 16:9 - Dans sa colère, ╵Dieu me déchire ╵et il s’attaque à moi, il grince des dents contre moi. Mon adversaire ╵me transperce de ses regards.
  • Job 14:18 - La montagne s’écroule ╵et se disloque, le rocher se détache ╵du lieu qu’il occupait.
圣经
资源
计划
奉献