逐节对照
- 环球圣经译本 - 西方的人因他的日子而惊讶, 东方的人也惊骇不已。
- 新标点和合本 - 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以后的人 要因他的日子惊讶, 以前的人 也被惊骇抓住。
- 和合本2010(神版-简体) - 以后的人 要因他的日子惊讶, 以前的人 也被惊骇抓住。
- 当代译本 - 他的下场令西方的人震惊, 令东方的人战栗。
- 圣经新译本 - 西方的人因他的日子惊讶, 东方的人也战栗不已。
- 现代标点和合本 - 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
- 和合本(拼音版) - 以后来的,要惊奇他的日子, 好像以前去的,受了惊骇。
- New International Version - People of the west are appalled at his fate; those of the east are seized with horror.
- New International Reader's Version - What has happened to them shocks the people in the west. It terrifies the people in the east.
- English Standard Version - They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.
- New Living Translation - People in the west are appalled at their fate; people in the east are horrified.
- Christian Standard Bible - Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
- New American Standard Bible - Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
- New King James Version - Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.
- Amplified Bible - Those in the west are astonished and appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
- American Standard Version - They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.
- King James Version - They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
- New English Translation - People of the west are appalled at his fate; people of the east are seized with horror, saying,
- World English Bible - Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.
- 新標點和合本 - 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後的人 要因他的日子驚訝, 以前的人 也被驚駭抓住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以後的人 要因他的日子驚訝, 以前的人 也被驚駭抓住。
- 當代譯本 - 他的下場令西方的人震驚, 令東方的人戰慄。
- 環球聖經譯本 - 西方的人因他的日子而驚訝, 東方的人也驚駭不已。
- 聖經新譯本 - 西方的人因他的日子驚訝, 東方的人也戰慄不已。
- 呂振中譯本 - 後代的人 必因他 在世 的日子而驚訝; 前代的人早已 大為震驚。
- 現代標點和合本 - 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
- 文理和合譯本 - 後人駭異其日、如前人之恐惶、
- 文理委辦譯本 - 父老駭異、子弟震驚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其所遇、後者驚惶、前人恐懼、
- Nueva Versión Internacional - Del oriente al occidente los pueblos se asombran de su suerte y se estremecen de terror.
- 현대인의 성경 - 동서 사방에서 그의 소식을 듣는 사람들이 다 무서워서 떨며 놀랄 것이니
- Новый Русский Перевод - На западе ужаснутся его судьбе, и на востоке будут объяты страхом.
- Восточный перевод - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
- La Bible du Semeur 2015 - Et ceux de l’Occident ╵seront saisis d’effroi ╵devant sa destinée, et tous ceux de l’Orient ╵seront remplis d’horreur.
- リビングバイブル - 老人も若者も、彼の運命を知っておびえる。
- Nova Versão Internacional - Os homens do ocidente assustam-se com a sua ruína, e os do oriente enchem-se de pavor.
- Hoffnung für alle - Über seinen Unglückstag wird jeder sich entsetzen. In Ost und West packt alle, die es hören, kaltes Grausen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người phương tây kinh ngạc về số phận của nó; người phương đông khiếp đảm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนทางตะวันตกต่างตื่นตระหนกในชะตากรรมของเขา และผู้คนทางตะวันออกต่างอกสั่นขวัญแขวน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวตะวันตกก็ตกตะลึงกับวันแห่งความตายของเขา และชาวตะวันออกก็หวาดหวั่น
- Thai KJV - ผู้ที่มาภายหลังเขาก็จะตกตะลึงด้วยวันของเขา เหมือนกับผู้ที่มาก่อนก็หวาดกลัวด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนทางตะวันตกเมื่อได้ยินเรื่องที่เกิดขึ้นกับเขาต่างพากันตกตะลึง ส่วนคนทางตะวันออกฟังแล้วสยองขวัญ
- onav - يَرْتَعِبُ مِنْ مَصِيرِهِ أَهْلُ الْغَرْبِ، وَيَسْتَوْلِي الْفَزَعُ عَلَى أَبْنَاءِ الشَّرْقِ.
交叉引用
- 约伯记 2:12 - 他们从远处举目观望,竟认不出他来,就放声大哭,每个人都撕裂自己的外袍,向天扬起尘土,撒在自己头上。
- 约伯记 2:13 - 他们这样七天七夜陪他坐在地上,没有人向他说一句话,因为他们看出他极其痛苦。
- 列王纪上 9:8 - 这殿将成为废墟,所有路过的人都会惊恐,嗤笑,说:‘耶和华为甚么这样对待这地和这殿呢?’
- 约伯记 19:13 - “他使我的兄弟都远离我, 使我的熟人离开我,形同陌路。
- 约伯记 19:14 - 我的亲人弃绝我, 我的朋友忘记我;
- 约伯记 19:15 - 在我家中的寄居者和我的婢女,都把我当作外人, 我在他们眼中是个外地人。
- 约伯记 19:16 - 我呼唤仆人,他也不搭理, 我得开口乞求他施恩。
- 约伯记 19:17 - 妻子厌恶我的气息, 同胞兄弟也厌弃我,
- 约伯记 19:18 - 连小孩子也鄙弃我, 我站起来,他们就转身离开我;
- 约伯记 19:19 - 我所有的密友都憎恶我, 我所爱的人也向我翻脸。
- 耶利米书 18:16 - 他们让自己的土地成为惊恐、 被人永远嗤笑, 所有经过这地的人都会惊骇、摇头。
- 申命记 29:23 - 遍地烧毁,处处都是硫磺与盐,不能播种,不会发芽,寸草不生,如同耶和华在熊熊怒火中覆灭的所多玛、蛾摩拉、押玛、瑟博一样—
- 申命记 29:24 - 万国的人都会问:‘耶和华为甚么这样对待这地?为甚么大发烈怒呢?’
- 诗篇 137:7 - 耶和华啊,求你追究伊东人! 当耶路撒冷遭难的日子, 他们竟说: “拆毁!拆毁!直拆到根基!”
- 路加福音 19:42 - 说:“你啊—恨不得你也在这一天就知道关于你平安的事!但现在这事被隐藏了,不让你的眼睛看见。
- 俄巴底亚书 1:11 - 外地人劫掠雅各财物的那天, 外族人进了他的城门,抽签瓜分耶路撒冷财物的时候, 你竟袖手旁观, 你甚至好像他们中间的一员。
- 俄巴底亚书 1:12 - 你兄弟遭遇祸患的日子, 你不该高兴看著; 犹大人被灭的日子, 你不该幸灾乐祸; 他们遭难的日子, 你不该张口嘲笑,
- 俄巴底亚书 1:13 - 我子民遭灾的日子, 你不该进入他们的城门; 他们遭灾的日子, 你也不该高兴看著他们受苦; 他们遭灾的日子, 你不该伸手抢夺他们的财物。
- 俄巴底亚书 1:14 - 你不该站在交叉路口 去剪除他们逃难的人; 他们遭难的日子, 你不该把他们幸存的人交出来。
- 俄巴底亚书 1:15 - 要知道,耶和华对付万国的日子已经临近! 你将按你所行的遭报, 报复会归还到你的头上。
- 路加福音 19:44 - 他们要把你夷为平地,夷灭你里面的儿女,不容你里面有一块石头留在另一块石头上,因为你没有认出 神察看审判的时候。”
- 以西结书 21:25 - 你这蒙羞、邪恶的以色列君主啊,你的日子来到,最后惩罚的时刻到了!’
- 耶利米书 50:27 - 你们要击杀他所有的公牛, 让他们下到屠宰场。 他们有祸了! 因为他们的日子,他们受惩罚的时候已经来到!”
- 诗篇 37:13 - 但是主嘲笑他, 因为见他的结局即将来到。