Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:20 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 後人駭異其日、如前人之恐惶、
  • 新标点和合本 - 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后的人 要因他的日子惊讶, 以前的人 也被惊骇抓住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后的人 要因他的日子惊讶, 以前的人 也被惊骇抓住。
  • 当代译本 - 他的下场令西方的人震惊, 令东方的人战栗。
  • 圣经新译本 - 西方的人因他的日子惊讶, 东方的人也战栗不已。
  • 现代标点和合本 - 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
  • 和合本(拼音版) - 以后来的,要惊奇他的日子, 好像以前去的,受了惊骇。
  • New International Version - People of the west are appalled at his fate; those of the east are seized with horror.
  • New International Reader's Version - What has happened to them shocks the people in the west. It terrifies the people in the east.
  • English Standard Version - They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.
  • New Living Translation - People in the west are appalled at their fate; people in the east are horrified.
  • Christian Standard Bible - Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
  • New American Standard Bible - Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
  • New King James Version - Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.
  • Amplified Bible - Those in the west are astonished and appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
  • American Standard Version - They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.
  • King James Version - They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
  • New English Translation - People of the west are appalled at his fate; people of the east are seized with horror, saying,
  • World English Bible - Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.
  • 新標點和合本 - 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後的人 要因他的日子驚訝, 以前的人 也被驚駭抓住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後的人 要因他的日子驚訝, 以前的人 也被驚駭抓住。
  • 當代譯本 - 他的下場令西方的人震驚, 令東方的人戰慄。
  • 聖經新譯本 - 西方的人因他的日子驚訝, 東方的人也戰慄不已。
  • 呂振中譯本 - 後代的人 必因他 在世 的日子而驚訝; 前代的人早已 大為震驚。
  • 現代標點和合本 - 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
  • 文理委辦譯本 - 父老駭異、子弟震驚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其所遇、後者驚惶、前人恐懼、
  • Nueva Versión Internacional - Del oriente al occidente los pueblos se asombran de su suerte y se estremecen de terror.
  • 현대인의 성경 - 동서 사방에서 그의 소식을 듣는 사람들이 다 무서워서 떨며 놀랄 것이니
  • Новый Русский Перевод - На западе ужаснутся его судьбе, и на востоке будут объяты страхом.
  • Восточный перевод - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ceux de l’Occident ╵seront saisis d’effroi ╵devant sa destinée, et tous ceux de l’Orient ╵seront remplis d’horreur.
  • リビングバイブル - 老人も若者も、彼の運命を知っておびえる。
  • Nova Versão Internacional - Os homens do ocidente assustam-se com a sua ruína, e os do oriente enchem-se de pavor.
  • Hoffnung für alle - Über seinen Unglückstag wird jeder sich entsetzen. In Ost und West packt alle, die es hören, kaltes Grausen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phương tây kinh ngạc về số phận của nó; người phương đông khiếp đảm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนทางตะวันตกต่างตื่นตระหนกในชะตากรรมของเขา และผู้คนทางตะวันออกต่างอกสั่นขวัญแขวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ตะวัน​ตก​ก็​ตก​ตะลึง​กับ​วัน​แห่ง​ความ​ตาย​ของ​เขา และ​ชาว​ตะวัน​ออก​ก็​หวาด​หวั่น
交叉引用
  • 約伯記 2:12 - 舉目遙望、而不之識、大聲號哭、各裂其衣、向天揚塵蒙首、
  • 約伯記 2:13 - 同坐於地、歷七晝夜、見其憂甚、無與言者、
  • 列王紀上 9:8 - 此室雖高、凡過之者、必駭異而嗤笑曰、耶和華曷如是待此地此室乎、
  • 約伯記 19:13 - 使我兄弟乖離、相識疏遠、
  • 約伯記 19:14 - 親戚絕我、密友忘我、
  • 約伯記 19:15 - 家人婢女、以我為外人、視我為異族、
  • 約伯記 19:16 - 呼我僕而不應、口求之而不答、
  • 約伯記 19:17 - 我之氣味、我妻以為異、我之祈求、同胞亦怪之、
  • 約伯記 19:18 - 童稚藐我、我若起立、彼則譏訕、
  • 約伯記 19:19 - 契合之友乃憎我、眷愛之人反攻我、
  • 耶利米書 18:16 - 其地成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、必駭異而搖首、
  • 申命記 29:23 - 又見硫磺與鹽、火焚遍地、不種不產、不生草萊、如所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁、為耶和華忿怒所傾覆者、
  • 申命記 29:24 - 列邦人皆問曰、耶和華何為行此於斯土、其怒若是之烈、果何故乎、
  • 詩篇 137:7 - 耶和華歟、耶路撒冷遭難時、以東族曰、毀之毀之、至於基址、尚其念之兮、
  • 路加福音 19:42 - 曰、倘爾於是日、知關乎平安之事則幸、但今隱於爾目矣、
  • 俄巴底亞書 1:11 - 昔日外人掠其貨財、異族入其邑門、為耶路撒冷掣籤、爾立於旁、若敵中之一焉、
  • 俄巴底亞書 1:12 - 爾昆弟遘災之日、爾不可旁觀、猶大人見滅之日、爾不可欣喜、於其遭難之日、爾不可狂言、
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我民遇禍之日、爾不可入其邑門、受罰之日、爾不可旁觀其苦、罹害之日、爾不可攘取其財、
  • 俄巴底亞書 1:14 - 不可立於通衢、而絕其逃脫者、於其患難之日、不可付其遺民於敵、
  • 俄巴底亞書 1:15 - 蓋耶和華之日近臨萬邦、爾所為者、加諸爾身、爾所行者、歸於爾首、
  • 路加福音 19:44 - 且擲爾及爾中子女於地、不遺一石於石上、以爾不知眷顧爾之日也、○
  • 以西結書 21:25 - 行惡重傷之以色列君乎、爾日屆矣、罰罪之期至矣、
  • 耶利米書 50:27 - 宰其牡犢、使至屠所、禍哉其人、蓋彼受罰之日至矣、
  • 詩篇 37:13 - 主必哂之、因見其日將至兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 後人駭異其日、如前人之恐惶、
  • 新标点和合本 - 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后的人 要因他的日子惊讶, 以前的人 也被惊骇抓住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后的人 要因他的日子惊讶, 以前的人 也被惊骇抓住。
  • 当代译本 - 他的下场令西方的人震惊, 令东方的人战栗。
  • 圣经新译本 - 西方的人因他的日子惊讶, 东方的人也战栗不已。
  • 现代标点和合本 - 以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
  • 和合本(拼音版) - 以后来的,要惊奇他的日子, 好像以前去的,受了惊骇。
  • New International Version - People of the west are appalled at his fate; those of the east are seized with horror.
  • New International Reader's Version - What has happened to them shocks the people in the west. It terrifies the people in the east.
  • English Standard Version - They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.
  • New Living Translation - People in the west are appalled at their fate; people in the east are horrified.
  • Christian Standard Bible - Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
  • New American Standard Bible - Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
  • New King James Version - Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.
  • Amplified Bible - Those in the west are astonished and appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
  • American Standard Version - They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.
  • King James Version - They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
  • New English Translation - People of the west are appalled at his fate; people of the east are seized with horror, saying,
  • World English Bible - Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.
  • 新標點和合本 - 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後的人 要因他的日子驚訝, 以前的人 也被驚駭抓住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後的人 要因他的日子驚訝, 以前的人 也被驚駭抓住。
  • 當代譯本 - 他的下場令西方的人震驚, 令東方的人戰慄。
  • 聖經新譯本 - 西方的人因他的日子驚訝, 東方的人也戰慄不已。
  • 呂振中譯本 - 後代的人 必因他 在世 的日子而驚訝; 前代的人早已 大為震驚。
  • 現代標點和合本 - 以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
  • 文理委辦譯本 - 父老駭異、子弟震驚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其所遇、後者驚惶、前人恐懼、
  • Nueva Versión Internacional - Del oriente al occidente los pueblos se asombran de su suerte y se estremecen de terror.
  • 현대인의 성경 - 동서 사방에서 그의 소식을 듣는 사람들이 다 무서워서 떨며 놀랄 것이니
  • Новый Русский Перевод - На западе ужаснутся его судьбе, и на востоке будут объяты страхом.
  • Восточный перевод - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ceux de l’Occident ╵seront saisis d’effroi ╵devant sa destinée, et tous ceux de l’Orient ╵seront remplis d’horreur.
  • リビングバイブル - 老人も若者も、彼の運命を知っておびえる。
  • Nova Versão Internacional - Os homens do ocidente assustam-se com a sua ruína, e os do oriente enchem-se de pavor.
  • Hoffnung für alle - Über seinen Unglückstag wird jeder sich entsetzen. In Ost und West packt alle, die es hören, kaltes Grausen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phương tây kinh ngạc về số phận của nó; người phương đông khiếp đảm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนทางตะวันตกต่างตื่นตระหนกในชะตากรรมของเขา และผู้คนทางตะวันออกต่างอกสั่นขวัญแขวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ตะวัน​ตก​ก็​ตก​ตะลึง​กับ​วัน​แห่ง​ความ​ตาย​ของ​เขา และ​ชาว​ตะวัน​ออก​ก็​หวาด​หวั่น
  • 約伯記 2:12 - 舉目遙望、而不之識、大聲號哭、各裂其衣、向天揚塵蒙首、
  • 約伯記 2:13 - 同坐於地、歷七晝夜、見其憂甚、無與言者、
  • 列王紀上 9:8 - 此室雖高、凡過之者、必駭異而嗤笑曰、耶和華曷如是待此地此室乎、
  • 約伯記 19:13 - 使我兄弟乖離、相識疏遠、
  • 約伯記 19:14 - 親戚絕我、密友忘我、
  • 約伯記 19:15 - 家人婢女、以我為外人、視我為異族、
  • 約伯記 19:16 - 呼我僕而不應、口求之而不答、
  • 約伯記 19:17 - 我之氣味、我妻以為異、我之祈求、同胞亦怪之、
  • 約伯記 19:18 - 童稚藐我、我若起立、彼則譏訕、
  • 約伯記 19:19 - 契合之友乃憎我、眷愛之人反攻我、
  • 耶利米書 18:16 - 其地成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、必駭異而搖首、
  • 申命記 29:23 - 又見硫磺與鹽、火焚遍地、不種不產、不生草萊、如所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁、為耶和華忿怒所傾覆者、
  • 申命記 29:24 - 列邦人皆問曰、耶和華何為行此於斯土、其怒若是之烈、果何故乎、
  • 詩篇 137:7 - 耶和華歟、耶路撒冷遭難時、以東族曰、毀之毀之、至於基址、尚其念之兮、
  • 路加福音 19:42 - 曰、倘爾於是日、知關乎平安之事則幸、但今隱於爾目矣、
  • 俄巴底亞書 1:11 - 昔日外人掠其貨財、異族入其邑門、為耶路撒冷掣籤、爾立於旁、若敵中之一焉、
  • 俄巴底亞書 1:12 - 爾昆弟遘災之日、爾不可旁觀、猶大人見滅之日、爾不可欣喜、於其遭難之日、爾不可狂言、
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我民遇禍之日、爾不可入其邑門、受罰之日、爾不可旁觀其苦、罹害之日、爾不可攘取其財、
  • 俄巴底亞書 1:14 - 不可立於通衢、而絕其逃脫者、於其患難之日、不可付其遺民於敵、
  • 俄巴底亞書 1:15 - 蓋耶和華之日近臨萬邦、爾所為者、加諸爾身、爾所行者、歸於爾首、
  • 路加福音 19:44 - 且擲爾及爾中子女於地、不遺一石於石上、以爾不知眷顧爾之日也、○
  • 以西結書 21:25 - 行惡重傷之以色列君乎、爾日屆矣、罰罪之期至矣、
  • 耶利米書 50:27 - 宰其牡犢、使至屠所、禍哉其人、蓋彼受罰之日至矣、
  • 詩篇 37:13 - 主必哂之、因見其日將至兮、
圣经
资源
计划
奉献