Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:19 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่มีลูกหลานหลงเหลืออยู่ในหมู่ชนของเขา และไม่มีผู้รอดตายในดินแดนที่เขาเคยอยู่
  • 新标点和合本 - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
  • 当代译本 - 他在本族中无子无孙, 他所居之地无人生还。
  • 圣经新译本 - 在本族中他无子无孙, 在他寄居之地,也没有生存的人。
  • 现代标点和合本 - 在本民中必无子无孙, 在寄居之地也无一人存留。
  • 和合本(拼音版) - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
  • New International Version - He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
  • New International Reader's Version - Their family dies out among their people. No one is left where they used to live.
  • English Standard Version - He has no posterity or progeny among his people, and no survivor where he used to live.
  • New Living Translation - They will have neither children nor grandchildren, nor any survivor in the place where they lived.
  • Christian Standard Bible - He has no children or descendants among his people, no survivor where he used to live.
  • New American Standard Bible - He has no offspring or descendants among his people, Nor any survivor where he resided.
  • New King James Version - He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings.
  • Amplified Bible - He has no offspring or prosperity among his people, Nor any survivor where he sojourned.
  • American Standard Version - He shall have neither son nor son’s son among his people, Nor any remaining where he sojourned.
  • King James Version - He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
  • New English Translation - He has neither children nor descendants among his people, no survivor in those places he once stayed.
  • World English Bible - He will have neither son nor grandson among his people, nor any remaining where he lived.
  • 新標點和合本 - 在本民中必無子無孫; 在寄居之地也無一人存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
  • 當代譯本 - 他在本族中無子無孫, 他所居之地無人生還。
  • 聖經新譯本 - 在本族中他無子無孫, 在他寄居之地,也沒有生存的人。
  • 呂振中譯本 - 在本族民中他沒有苗裔、沒有後代。 在寓居的各地、他也沒有殘存的人。
  • 現代標點和合本 - 在本民中必無子無孫, 在寄居之地也無一人存留。
  • 文理和合譯本 - 在其民中、無子無孫、於其居所、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在其民中、無子無孫、在其居處、一無所遺、
  • Nueva Versión Internacional - No tiene entre su pueblo hijos ni parientes; nadie le sobrevive donde él habitó.
  • 현대인의 성경 - 그에게는 유가족도 없고 후손도 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе; никого не останется после него там, где он жил когда-то.
  • Восточный перевод - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’aura ni enfant ╵ni aucun descendant ╵au milieu de son peuple, et point de survivant ╵dans le lieu où il résidait .
  • リビングバイブル - 子も孫も親類縁者もいなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.
  • Hoffnung für alle - Er wird weder Kind noch Enkel haben in seinem Volk, von seiner Familie wird keiner überleben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó chẳng còn con cháu, không một ai sống sót nơi quê hương nó sống.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​มี​บุตร​หรือ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ท่าม​กลาง​ชน​ชาติ​ของ​เขา และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​รอด​ชีวิต​ออก​มา​ได้​จาก​ที่​ซึ่ง​เขา​เคย​อยู่
交叉引用
  • โยบ 8:4 - หากบุตรหลานของท่านทำบาปต่อพระองค์ พระองค์ก็ทรงลงโทษพวกเขา
  • โยบ 1:19 - ทันใดนั้นก็มีพายุใหญ่พัดจากทะเลทรายซัดกระหน่ำจนบ้านพังลงมาทับพวกเขาตายหมด มีข้าพเจ้าเพียงคนเดียวหนีรอดมาเรียนท่าน!”
  • โยบ 27:14 - ถึงแม้ลูกหลานของเขาจะมากมาย แต่ก็จะตกเป็นเหยื่อของคมดาบ และวงศ์วานของเขาจะไม่มีวันได้กินอิ่ม
  • โยบ 27:15 - ผู้ที่รอดชีวิตอยู่ก็จะถูกนำไปสู่หลุมศพด้วยโรคระบาด ภรรยาม่ายของพวกเขาก็ไม่คร่ำครวญถึงพวกเขา
  • โยบ 20:26 - ทรัพย์สมบัติของเขาจะสูญหายไปในความมืด ไฟแผดกล้าจะเผาผลาญเขา ทำลายล้างทุกสิ่งที่เหลืออยู่ในเต็นท์ของเขา
  • โยบ 20:27 - ฟ้าสวรรค์จะเปิดโปงความผิดของเขา และโลกจะเป็นพยานปรักปรำเขา
  • โยบ 20:28 - ทรัพย์สมบัติในบ้านของเขาจะถูกพัดพาไป ในวันแห่งพระพิโรธของพระเจ้า
  • โยบ 42:13 - เขายังมีบุตรชายเจ็ดคน บุตรสาวสามคนด้วย
  • โยบ 42:14 - บุตรสาวคนแรกของเขาชื่อเยมีมาห์ คนที่สองชื่อเคสิยาห์ คนที่สามชื่อเคเรนหัปปุค
  • โยบ 42:15 - ตลอดทั่วแดนนั้นไม่มีหญิงสาวคนใดงามเท่าบรรดาบุตรสาวของโยบ เขาได้จัดแบ่งมรดกให้แก่พวกนางเหมือนที่ให้กับบุตรชาย
  • โยบ 42:16 - หลังจากนั้นโยบมีอายุยืนยาวต่อไปอีก 140 ปี มีชีวิตอยู่เห็นหลานเหลนถึงสี่รุ่น
  • อิสยาห์ 5:8 - วิบัติแก่เจ้าผู้ซื้อที่ดิน จนผู้อื่นไม่มีที่อาศัย บ้านของเจ้าสร้างบนที่ดินผืนใหญ่ จนเจ้าสามารถอยู่ตามลำพังในดินแดนนั้น
  • อิสยาห์ 5:9 - ข้าพเจ้าได้ยินพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า “บ้านใหญ่ๆ จะเริศร้างอย่างแน่นอน คฤหาสน์งดงามก็จะไร้ผู้อยู่อาศัย
  • สดุดี 109:13 - ขอให้วงศ์วานของเขาถูกตัดขาด ให้เขาสิ้นชื่อภายในชั่วอายุถัดไป
  • อิสยาห์ 14:21 - จงเตรียมที่สำหรับประหารลูกๆ ของเขา เพราะบาปของบรรพบุรุษ พวกเขาไม่ได้ขึ้นมาครอบครองดินแดนนั้น ไม่ได้สร้างเมืองบนแผ่นดินโลก
  • อิสยาห์ 14:22 - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า “เราจะลุกขึ้นมาต่อสู้พวกเขา เราจะตัดชื่อคนที่เหลืออยู่ ทั้งเชื้อสายและวงศ์วานออกจากบาบิโลน” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • เยเรมีย์ 22:30 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงบันทึกถึงชายผู้นี้ ราวกับว่าเขาไร้ทายาท เป็นผู้ที่จะไม่เจริญเลยตลอดชีวิต เพราะไม่มีลูกคนไหนของเขาเจริญรุ่งเรือง หรือจะได้นั่งบนบัลลังก์ของดาวิด หรือปกครองในยูดาห์อีกต่อไป”
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่มีลูกหลานหลงเหลืออยู่ในหมู่ชนของเขา และไม่มีผู้รอดตายในดินแดนที่เขาเคยอยู่
  • 新标点和合本 - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
  • 当代译本 - 他在本族中无子无孙, 他所居之地无人生还。
  • 圣经新译本 - 在本族中他无子无孙, 在他寄居之地,也没有生存的人。
  • 现代标点和合本 - 在本民中必无子无孙, 在寄居之地也无一人存留。
  • 和合本(拼音版) - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
  • New International Version - He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
  • New International Reader's Version - Their family dies out among their people. No one is left where they used to live.
  • English Standard Version - He has no posterity or progeny among his people, and no survivor where he used to live.
  • New Living Translation - They will have neither children nor grandchildren, nor any survivor in the place where they lived.
  • Christian Standard Bible - He has no children or descendants among his people, no survivor where he used to live.
  • New American Standard Bible - He has no offspring or descendants among his people, Nor any survivor where he resided.
  • New King James Version - He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings.
  • Amplified Bible - He has no offspring or prosperity among his people, Nor any survivor where he sojourned.
  • American Standard Version - He shall have neither son nor son’s son among his people, Nor any remaining where he sojourned.
  • King James Version - He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
  • New English Translation - He has neither children nor descendants among his people, no survivor in those places he once stayed.
  • World English Bible - He will have neither son nor grandson among his people, nor any remaining where he lived.
  • 新標點和合本 - 在本民中必無子無孫; 在寄居之地也無一人存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
  • 當代譯本 - 他在本族中無子無孫, 他所居之地無人生還。
  • 聖經新譯本 - 在本族中他無子無孫, 在他寄居之地,也沒有生存的人。
  • 呂振中譯本 - 在本族民中他沒有苗裔、沒有後代。 在寓居的各地、他也沒有殘存的人。
  • 現代標點和合本 - 在本民中必無子無孫, 在寄居之地也無一人存留。
  • 文理和合譯本 - 在其民中、無子無孫、於其居所、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在其民中、無子無孫、在其居處、一無所遺、
  • Nueva Versión Internacional - No tiene entre su pueblo hijos ni parientes; nadie le sobrevive donde él habitó.
  • 현대인의 성경 - 그에게는 유가족도 없고 후손도 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе; никого не останется после него там, где он жил когда-то.
  • Восточный перевод - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’aura ni enfant ╵ni aucun descendant ╵au milieu de son peuple, et point de survivant ╵dans le lieu où il résidait .
  • リビングバイブル - 子も孫も親類縁者もいなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.
  • Hoffnung für alle - Er wird weder Kind noch Enkel haben in seinem Volk, von seiner Familie wird keiner überleben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó chẳng còn con cháu, không một ai sống sót nơi quê hương nó sống.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​มี​บุตร​หรือ​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ท่าม​กลาง​ชน​ชาติ​ของ​เขา และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​รอด​ชีวิต​ออก​มา​ได้​จาก​ที่​ซึ่ง​เขา​เคย​อยู่
  • โยบ 8:4 - หากบุตรหลานของท่านทำบาปต่อพระองค์ พระองค์ก็ทรงลงโทษพวกเขา
  • โยบ 1:19 - ทันใดนั้นก็มีพายุใหญ่พัดจากทะเลทรายซัดกระหน่ำจนบ้านพังลงมาทับพวกเขาตายหมด มีข้าพเจ้าเพียงคนเดียวหนีรอดมาเรียนท่าน!”
  • โยบ 27:14 - ถึงแม้ลูกหลานของเขาจะมากมาย แต่ก็จะตกเป็นเหยื่อของคมดาบ และวงศ์วานของเขาจะไม่มีวันได้กินอิ่ม
  • โยบ 27:15 - ผู้ที่รอดชีวิตอยู่ก็จะถูกนำไปสู่หลุมศพด้วยโรคระบาด ภรรยาม่ายของพวกเขาก็ไม่คร่ำครวญถึงพวกเขา
  • โยบ 20:26 - ทรัพย์สมบัติของเขาจะสูญหายไปในความมืด ไฟแผดกล้าจะเผาผลาญเขา ทำลายล้างทุกสิ่งที่เหลืออยู่ในเต็นท์ของเขา
  • โยบ 20:27 - ฟ้าสวรรค์จะเปิดโปงความผิดของเขา และโลกจะเป็นพยานปรักปรำเขา
  • โยบ 20:28 - ทรัพย์สมบัติในบ้านของเขาจะถูกพัดพาไป ในวันแห่งพระพิโรธของพระเจ้า
  • โยบ 42:13 - เขายังมีบุตรชายเจ็ดคน บุตรสาวสามคนด้วย
  • โยบ 42:14 - บุตรสาวคนแรกของเขาชื่อเยมีมาห์ คนที่สองชื่อเคสิยาห์ คนที่สามชื่อเคเรนหัปปุค
  • โยบ 42:15 - ตลอดทั่วแดนนั้นไม่มีหญิงสาวคนใดงามเท่าบรรดาบุตรสาวของโยบ เขาได้จัดแบ่งมรดกให้แก่พวกนางเหมือนที่ให้กับบุตรชาย
  • โยบ 42:16 - หลังจากนั้นโยบมีอายุยืนยาวต่อไปอีก 140 ปี มีชีวิตอยู่เห็นหลานเหลนถึงสี่รุ่น
  • อิสยาห์ 5:8 - วิบัติแก่เจ้าผู้ซื้อที่ดิน จนผู้อื่นไม่มีที่อาศัย บ้านของเจ้าสร้างบนที่ดินผืนใหญ่ จนเจ้าสามารถอยู่ตามลำพังในดินแดนนั้น
  • อิสยาห์ 5:9 - ข้าพเจ้าได้ยินพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า “บ้านใหญ่ๆ จะเริศร้างอย่างแน่นอน คฤหาสน์งดงามก็จะไร้ผู้อยู่อาศัย
  • สดุดี 109:13 - ขอให้วงศ์วานของเขาถูกตัดขาด ให้เขาสิ้นชื่อภายในชั่วอายุถัดไป
  • อิสยาห์ 14:21 - จงเตรียมที่สำหรับประหารลูกๆ ของเขา เพราะบาปของบรรพบุรุษ พวกเขาไม่ได้ขึ้นมาครอบครองดินแดนนั้น ไม่ได้สร้างเมืองบนแผ่นดินโลก
  • อิสยาห์ 14:22 - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า “เราจะลุกขึ้นมาต่อสู้พวกเขา เราจะตัดชื่อคนที่เหลืออยู่ ทั้งเชื้อสายและวงศ์วานออกจากบาบิโลน” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • เยเรมีย์ 22:30 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงบันทึกถึงชายผู้นี้ ราวกับว่าเขาไร้ทายาท เป็นผู้ที่จะไม่เจริญเลยตลอดชีวิต เพราะไม่มีลูกคนไหนของเขาเจริญรุ่งเรือง หรือจะได้นั่งบนบัลลังก์ของดาวิด หรือปกครองในยูดาห์อีกต่อไป”
圣经
资源
计划
奉献