逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาไม่มีบุตรหรือผู้สืบเชื้อสายท่ามกลางชนชาติของเขา และไม่มีผู้ใดรอดชีวิตออกมาได้จากที่ซึ่งเขาเคยอยู่
- 新标点和合本 - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。
- 当代译本 - 他在本族中无子无孙, 他所居之地无人生还。
- 圣经新译本 - 在本族中他无子无孙, 在他寄居之地,也没有生存的人。
- 现代标点和合本 - 在本民中必无子无孙, 在寄居之地也无一人存留。
- 和合本(拼音版) - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
- New International Version - He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
- New International Reader's Version - Their family dies out among their people. No one is left where they used to live.
- English Standard Version - He has no posterity or progeny among his people, and no survivor where he used to live.
- New Living Translation - They will have neither children nor grandchildren, nor any survivor in the place where they lived.
- Christian Standard Bible - He has no children or descendants among his people, no survivor where he used to live.
- New American Standard Bible - He has no offspring or descendants among his people, Nor any survivor where he resided.
- New King James Version - He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings.
- Amplified Bible - He has no offspring or prosperity among his people, Nor any survivor where he sojourned.
- American Standard Version - He shall have neither son nor son’s son among his people, Nor any remaining where he sojourned.
- King James Version - He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
- New English Translation - He has neither children nor descendants among his people, no survivor in those places he once stayed.
- World English Bible - He will have neither son nor grandson among his people, nor any remaining where he lived.
- 新標點和合本 - 在本民中必無子無孫; 在寄居之地也無一人存留。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
- 當代譯本 - 他在本族中無子無孫, 他所居之地無人生還。
- 聖經新譯本 - 在本族中他無子無孫, 在他寄居之地,也沒有生存的人。
- 呂振中譯本 - 在本族民中他沒有苗裔、沒有後代。 在寓居的各地、他也沒有殘存的人。
- 現代標點和合本 - 在本民中必無子無孫, 在寄居之地也無一人存留。
- 文理和合譯本 - 在其民中、無子無孫、於其居所、靡有孑遺、
- 文理委辦譯本 - 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在其民中、無子無孫、在其居處、一無所遺、
- Nueva Versión Internacional - No tiene entre su pueblo hijos ni parientes; nadie le sobrevive donde él habitó.
- 현대인의 성경 - 그에게는 유가족도 없고 후손도 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе; никого не останется после него там, где он жил когда-то.
- Восточный перевод - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе, никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’aura ni enfant ╵ni aucun descendant ╵au milieu de son peuple, et point de survivant ╵dans le lieu où il résidait .
- リビングバイブル - 子も孫も親類縁者もいなくなる。
- Nova Versão Internacional - Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.
- Hoffnung für alle - Er wird weder Kind noch Enkel haben in seinem Volk, von seiner Familie wird keiner überleben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó chẳng còn con cháu, không một ai sống sót nơi quê hương nó sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่มีลูกหลานหลงเหลืออยู่ในหมู่ชนของเขา และไม่มีผู้รอดตายในดินแดนที่เขาเคยอยู่
交叉引用
- โยบ 8:4 - ถ้าลูกหลานของท่านกระทำบาปต่อพระองค์แล้ว พระองค์ก็ได้ให้พวกเขารับโทษตามที่เขาได้รับไปแล้ว
- โยบ 1:19 - ดูเถิด ลมพายุพัดผ่านถิ่นทุรกันดาร และโหมกระหน่ำลงที่บ้านทั้ง 4 ด้าน จนบ้านพังทับพวกเขา ทุกคนตายหมด ข้าพเจ้าเป็นคนเดียวที่รอดมาแจ้งให้ท่านทราบ”
- โยบ 27:14 - แม้ลูกหลานของเขาทวีขึ้น แต่ก็จะถูกฆ่าด้วยคมดาบ และบรรดาผู้สืบเชื้อสายจะมีไม่พอกิน
- โยบ 27:15 - พวกที่รอดมาได้ก็จะตายด้วยโรคระบาด และเมียเป็นม่ายของพวกเขาก็ไม่ร้องไห้
- โยบ 20:26 - ความมืดสนิทถูกเตรียมไว้เป็นสมบัติของเขา ไฟที่ไม่ถูกพัดให้กระพือจะกลืนกินเขา สิ่งใดที่เหลือในกระโจมของเขาจะถูกเผาผลาญ
- โยบ 20:27 - ฟ้าสวรรค์จะเผยความชั่วของเขา และแผ่นดินโลกจะเป็นพยานต่อต้านเขา
- โยบ 20:28 - น้ำจะท่วมและพัดพังบ้านของเขา มันจะถูกลากออกไปในวันลงโทษของพระเจ้า
- โยบ 42:13 - เขามีบุตรชาย 7 คน บุตรหญิง 3 คน
- โยบ 42:14 - เขาตั้งชื่อบุตรหญิงคนแรกว่า เยมีมาห์ และคนที่สองชื่อ เคสิยาห์ คนที่สามชื่อ เคเรนหัปปุค
- โยบ 42:15 - ไม่มีผู้หญิงคนใดในแผ่นดินที่งามเท่ากับบุตรหญิงของโยบ และโยบได้มอบมรดกให้แก่พวกนาง เช่นเดียวกับที่พี่น้องผู้ชายได้รับ
- โยบ 42:16 - หลังจากนั้น โยบมีชีวิตอยู่อีก 140 ปี และเขาได้เห็นบรรดาบุตรหลานของเขาถึง 4 ชั่วอายุคน
- อิสยาห์ 5:8 - วิบัติจงเกิดแก่บรรดาผู้ที่สร้างบ้านให้ติดกันเป็นพืด และขยายที่นาให้กว้างใหญ่ขึ้น จนกระทั่งไม่มีที่ว่างเหลือ และพวกท่านจะต้องอาศัยอยู่ตามลำพัง ท่ามกลางแผ่นดิน
- อิสยาห์ 5:9 - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาได้ประกาศให้ข้าพเจ้าได้ยินว่า “บ้านหลายหลังจะเป็นที่รกร้างอย่างแน่นอน บ้านที่ทั้งใหญ่ทั้งสวยกลับไร้ผู้อยู่อาศัย
- สดุดี 109:13 - ขอให้ผู้สืบเชื้อสายของเขาจงวอดวาย ชื่อสกุลของเขาถูกลบออกในชั่วอายุต่อไป
- อิสยาห์ 14:21 - จงเตรียมประหารบรรดาบุตรของเขา เพราะความผิดของบิดา เพราะกลัวว่าพวกเขาจะลุกขึ้นและยึดครองแผ่นดิน และสร้างเมืองจนเต็มแผ่นดินโลก”
- อิสยาห์ 14:22 - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาประกาศดังนี้ “เราจะลุกขึ้นต่อสู้กับพวกเขา และบาบิโลนจะไม่มีทายาทหรือมีใครที่เหลืออยู่ ไม่มีบรรดาผู้สืบเชื้อสายและผู้สืบตระกูล” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- เยเรมีย์ 22:30 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวเช่นนี้ว่า “จงบันทึกเรื่องของชายผู้นี้ว่าเขาเป็นผู้ที่ไม่มีลูกหลาน เป็นชายที่จะไม่ประสบความสำเร็จในชีวิต เพราะไม่มีผู้ใดในบรรดาผู้สืบทายาทของเขา ที่จะนั่งบนบัลลังก์ของดาวิด และขึ้นปกครองในยูดาห์อีก”