逐节对照
- 圣经新译本 - 他们把他从光明中赶到黑暗里, 又把他从世界中赶出去。
- 新标点和合本 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。
- 和合本2010(神版-简体) - 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。
- 当代译本 - 他从光明中被赶入黑暗, 他被逐出这个世界。
- 现代标点和合本 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
- 和合本(拼音版) - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
- New International Version - He is driven from light into the realm of darkness and is banished from the world.
- New International Reader's Version - They are driven from light into the place of darkness. They are thrown out of the world.
- English Standard Version - He is thrust from light into darkness, and driven out of the world.
- New Living Translation - They will be thrust from light into darkness, driven from the world.
- Christian Standard Bible - He is driven from light to darkness and chased from the inhabited world.
- New American Standard Bible - He is driven from light into darkness, And chased from the inhabited world.
- New King James Version - He is driven from light into darkness, And chased out of the world.
- Amplified Bible - He is driven and propelled from light into darkness, And chased from the inhabited world.
- American Standard Version - He shall be driven from light into darkness, And chased out of the world.
- King James Version - He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
- New English Translation - He is driven from light into darkness and is banished from the world.
- World English Bible - He will be driven from light into darkness, and chased out of the world.
- 新標點和合本 - 他必從光明中被攆到黑暗裏, 必被趕出世界。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
- 當代譯本 - 他從光明中被趕入黑暗, 他被逐出這個世界。
- 聖經新譯本 - 他們把他從光明中趕到黑暗裡, 又把他從世界中趕出去。
- 呂振中譯本 - 他必從光中被攆到黑暗裏, 他必被趕逐離開世界。
- 現代標點和合本 - 他必從光明中被攆到黑暗裡, 必被趕出世界。
- 文理和合譯本 - 將被驅逐、自光入暗、屏之出於世界、
- 文理委辦譯本 - 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必自光明見逐於黑暗、必被驅出乎世界、
- Nueva Versión Internacional - De la luz es lanzado a las tinieblas; ha sido expulsado de este mundo.
- 현대인의 성경 - 그는 세상에서 추방되어 빛의 세계에서 흑암의 세계로 쫓겨갈 것이며
- Новый Русский Перевод - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
- Восточный перевод - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
- La Bible du Semeur 2015 - Il sera repoussé ╵de la lumière ╵vers les ténèbres. Il sera expulsé ╵hors du monde habité.
- リビングバイブル - 彼は光の国から闇の国へと追いやられ、 この世から立ち退くよう命じられる。
- Nova Versão Internacional - É lançado da luz para as trevas; é banido do mundo.
- Hoffnung für alle - Man wird ihn aus dem Licht ins Dunkle stoßen, vom Erdboden verschwinden lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó bị đuổi từ vùng ánh sáng vào bóng tối, bị trục xuất ra khỏi trần gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกขับไล่จากความสว่างไปสู่ความมืดมน และถูกเสือกไสไล่ส่งไปจากโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาถูกผลักออกจากแสงสว่างไปสู่ความมืด และถูกขับไล่ออกไปจากโลก
交叉引用
- 以赛亚书 8:21 - 他们必经过这地,受困迫、受饥饿;他们饥饿的时候,就恼怒,咒骂自己的王和自己的 神;
- 以赛亚书 8:22 - 他们仰脸向天观望,又俯视大地,只见困苦、黑暗、可怕的幽暗;他们必被赶入幽黑的黑暗中。
- 约伯记 11:14 - 你若远远地除掉你手里的欺诈, 不让不义居在你的帐棚里;
- 以赛亚书 17:13 - 万族怒号,好像众水涌流, 但 神必斥责他们,使他们远远逃跑; 他们又被追赶,如同山上风前的糠秕, 又像暴风前的尘土卷动。
- 以赛亚书 17:14 - 在晚上有惊恐, 未到早晨,他们就没有了, 这是那些抢夺我们的人所得的分, 是那些掠劫我们的人应得的报应。
- 约伯记 5:14 - 他们白天遇见黑暗, 中午摸索如在夜间。
- 犹大书 1:13 - 是海中的狂浪,溅起了自己可耻的泡沫;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
- 箴言 14:32 - 恶人必因自己所行的恶事被推倒, 义人死的时候仍有所倚靠。
- 约伯记 3:20 - 为什么有光明赐给劳碌的人, 有生命赐给苦命的人呢?
- 但以理书 4:33 - 这话立刻就应验在尼布甲尼撒身上;他被赶逐,离开人群,像牛一样吃草,身体被天露滴湿,直到他的头发长得像鹰毛,指甲像鸟爪。
- 但以理书 5:21 - 他被赶逐,离开人群,他的心变如兽心,他和野驴同住,像牛一样吃草,身体被天露滴湿;等到他承认至高的 神在世人的国中掌权,他喜欢谁,就立谁执掌国权。
- 约伯记 10:22 - 那地黑暗,如死荫的幽暗, 毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
- 约伯记 20:8 - 他必如梦一般飞逝,人再也找不着他, 他必被赶去如夜间的异象,