逐节对照
- 当代译本 - 他从光明中被赶入黑暗, 他被逐出这个世界。
- 新标点和合本 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。
- 和合本2010(神版-简体) - 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。
- 圣经新译本 - 他们把他从光明中赶到黑暗里, 又把他从世界中赶出去。
- 现代标点和合本 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
- 和合本(拼音版) - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
- New International Version - He is driven from light into the realm of darkness and is banished from the world.
- New International Reader's Version - They are driven from light into the place of darkness. They are thrown out of the world.
- English Standard Version - He is thrust from light into darkness, and driven out of the world.
- New Living Translation - They will be thrust from light into darkness, driven from the world.
- Christian Standard Bible - He is driven from light to darkness and chased from the inhabited world.
- New American Standard Bible - He is driven from light into darkness, And chased from the inhabited world.
- New King James Version - He is driven from light into darkness, And chased out of the world.
- Amplified Bible - He is driven and propelled from light into darkness, And chased from the inhabited world.
- American Standard Version - He shall be driven from light into darkness, And chased out of the world.
- King James Version - He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
- New English Translation - He is driven from light into darkness and is banished from the world.
- World English Bible - He will be driven from light into darkness, and chased out of the world.
- 新標點和合本 - 他必從光明中被攆到黑暗裏, 必被趕出世界。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
- 當代譯本 - 他從光明中被趕入黑暗, 他被逐出這個世界。
- 聖經新譯本 - 他們把他從光明中趕到黑暗裡, 又把他從世界中趕出去。
- 呂振中譯本 - 他必從光中被攆到黑暗裏, 他必被趕逐離開世界。
- 現代標點和合本 - 他必從光明中被攆到黑暗裡, 必被趕出世界。
- 文理和合譯本 - 將被驅逐、自光入暗、屏之出於世界、
- 文理委辦譯本 - 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必自光明見逐於黑暗、必被驅出乎世界、
- Nueva Versión Internacional - De la luz es lanzado a las tinieblas; ha sido expulsado de este mundo.
- 현대인의 성경 - 그는 세상에서 추방되어 빛의 세계에서 흑암의 세계로 쫓겨갈 것이며
- Новый Русский Перевод - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
- Восточный перевод - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
- La Bible du Semeur 2015 - Il sera repoussé ╵de la lumière ╵vers les ténèbres. Il sera expulsé ╵hors du monde habité.
- リビングバイブル - 彼は光の国から闇の国へと追いやられ、 この世から立ち退くよう命じられる。
- Nova Versão Internacional - É lançado da luz para as trevas; é banido do mundo.
- Hoffnung für alle - Man wird ihn aus dem Licht ins Dunkle stoßen, vom Erdboden verschwinden lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó bị đuổi từ vùng ánh sáng vào bóng tối, bị trục xuất ra khỏi trần gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกขับไล่จากความสว่างไปสู่ความมืดมน และถูกเสือกไสไล่ส่งไปจากโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาถูกผลักออกจากแสงสว่างไปสู่ความมืด และถูกขับไล่ออกไปจากโลก
交叉引用
- 以赛亚书 8:21 - 他们必困苦,饥饿,到处流浪。他们饥饿时,会怒气冲冲地扬天咒骂他们的君王,亵渎上帝。
- 以赛亚书 8:22 - 他们低头看地,看到的尽是患难、痛苦和黑暗。他们必被扔进黑暗中。
- 约伯记 11:14 - 你若除去手中的罪恶, 不容帐篷里有任何不义,
- 以赛亚书 17:13 - 虽然万民喧嚣如汹涌的洪水, 但上帝一斥责,他们便逃往远方, 像山顶上被风卷走的糠秕, 又如狂风卷起的尘埃。
- 以赛亚书 17:14 - 他们晚上令人恐惧,早晨已无影无踪。这就是掳掠我们之人的下场,抢夺我们之人的报应。
- 约伯记 5:14 - 他们白天遇到黑暗, 午间摸索如在夜晚。
- 犹大书 1:13 - 是海中的狂涛,翻动着自己可耻的泡沫;是流荡的星星,有幽幽黑暗永远留给他们。
- 箴言 14:32 - 恶人因恶行而灭亡, 义人到死仍有倚靠。
- 约伯记 3:20 - “为何赐光给受苦的人, 赐生命给心灵痛苦的人?
- 但以理书 4:33 - 这话立刻应验在尼布甲尼撒身上。他从人群中被赶走,像牛一样吃草,身体被天上的露水浸湿,直到他的头发长如鹰毛,指甲长如鸟爪。
- 但以理书 5:21 - 他从人群中被赶走,他的心变成兽心,他与野驴同住,像牛一样吃草,被天上的露水浸湿,直到他知道至高的上帝主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。
- 约伯记 10:22 - 那里一片漆黑,幽暗混乱; 那里的光犹如黑暗。’”
- 约伯记 20:8 - 他如梦消逝,踪影杳然; 如夜间的异象,飞逝而去。