Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:18 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他从光明中被赶入黑暗, 他被逐出这个世界。
  • 新标点和合本 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。
  • 圣经新译本 - 他们把他从光明中赶到黑暗里, 又把他从世界中赶出去。
  • 现代标点和合本 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
  • 和合本(拼音版) - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
  • New International Version - He is driven from light into the realm of darkness and is banished from the world.
  • New International Reader's Version - They are driven from light into the place of darkness. They are thrown out of the world.
  • English Standard Version - He is thrust from light into darkness, and driven out of the world.
  • New Living Translation - They will be thrust from light into darkness, driven from the world.
  • Christian Standard Bible - He is driven from light to darkness and chased from the inhabited world.
  • New American Standard Bible - He is driven from light into darkness, And chased from the inhabited world.
  • New King James Version - He is driven from light into darkness, And chased out of the world.
  • Amplified Bible - He is driven and propelled from light into darkness, And chased from the inhabited world.
  • American Standard Version - He shall be driven from light into darkness, And chased out of the world.
  • King James Version - He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
  • New English Translation - He is driven from light into darkness and is banished from the world.
  • World English Bible - He will be driven from light into darkness, and chased out of the world.
  • 新標點和合本 - 他必從光明中被攆到黑暗裏, 必被趕出世界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
  • 當代譯本 - 他從光明中被趕入黑暗, 他被逐出這個世界。
  • 聖經新譯本 - 他們把他從光明中趕到黑暗裡, 又把他從世界中趕出去。
  • 呂振中譯本 - 他必從光中被攆到黑暗裏, 他必被趕逐離開世界。
  • 現代標點和合本 - 他必從光明中被攆到黑暗裡, 必被趕出世界。
  • 文理和合譯本 - 將被驅逐、自光入暗、屏之出於世界、
  • 文理委辦譯本 - 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必自光明見逐於黑暗、必被驅出乎世界、
  • Nueva Versión Internacional - De la luz es lanzado a las tinieblas; ha sido expulsado de este mundo.
  • 현대인의 성경 - 그는 세상에서 추방되어 빛의 세계에서 흑암의 세계로 쫓겨갈 것이며
  • Новый Русский Перевод - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Восточный перевод - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il sera repoussé ╵de la lumière ╵vers les ténèbres. Il sera expulsé ╵hors du monde habité.
  • リビングバイブル - 彼は光の国から闇の国へと追いやられ、 この世から立ち退くよう命じられる。
  • Nova Versão Internacional - É lançado da luz para as trevas; é banido do mundo.
  • Hoffnung für alle - Man wird ihn aus dem Licht ins Dunkle stoßen, vom Erdboden verschwinden lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó bị đuổi từ vùng ánh sáng vào bóng tối, bị trục xuất ra khỏi trần gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกขับไล่จากความสว่างไปสู่ความมืดมน และถูกเสือกไสไล่ส่งไปจากโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ถูก​ผลัก​ออก​จาก​แสง​สว่าง​ไป​สู่​ความ​มืด และ​ถูก​ขับ​ไล่​ออก​ไป​จาก​โลก
交叉引用
  • 以赛亚书 8:21 - 他们必困苦,饥饿,到处流浪。他们饥饿时,会怒气冲冲地扬天咒骂他们的君王,亵渎上帝。
  • 以赛亚书 8:22 - 他们低头看地,看到的尽是患难、痛苦和黑暗。他们必被扔进黑暗中。
  • 约伯记 11:14 - 你若除去手中的罪恶, 不容帐篷里有任何不义,
  • 以赛亚书 17:13 - 虽然万民喧嚣如汹涌的洪水, 但上帝一斥责,他们便逃往远方, 像山顶上被风卷走的糠秕, 又如狂风卷起的尘埃。
  • 以赛亚书 17:14 - 他们晚上令人恐惧,早晨已无影无踪。这就是掳掠我们之人的下场,抢夺我们之人的报应。
  • 约伯记 5:14 - 他们白天遇到黑暗, 午间摸索如在夜晚。
  • 犹大书 1:13 - 是海中的狂涛,翻动着自己可耻的泡沫;是流荡的星星,有幽幽黑暗永远留给他们。
  • 箴言 14:32 - 恶人因恶行而灭亡, 义人到死仍有倚靠。
  • 约伯记 3:20 - “为何赐光给受苦的人, 赐生命给心灵痛苦的人?
  • 但以理书 4:33 - 这话立刻应验在尼布甲尼撒身上。他从人群中被赶走,像牛一样吃草,身体被天上的露水浸湿,直到他的头发长如鹰毛,指甲长如鸟爪。
  • 但以理书 5:21 - 他从人群中被赶走,他的心变成兽心,他与野驴同住,像牛一样吃草,被天上的露水浸湿,直到他知道至高的上帝主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。
  • 约伯记 10:22 - 那里一片漆黑,幽暗混乱; 那里的光犹如黑暗。’”
  • 约伯记 20:8 - 他如梦消逝,踪影杳然; 如夜间的异象,飞逝而去。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他从光明中被赶入黑暗, 他被逐出这个世界。
  • 新标点和合本 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。
  • 圣经新译本 - 他们把他从光明中赶到黑暗里, 又把他从世界中赶出去。
  • 现代标点和合本 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
  • 和合本(拼音版) - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
  • New International Version - He is driven from light into the realm of darkness and is banished from the world.
  • New International Reader's Version - They are driven from light into the place of darkness. They are thrown out of the world.
  • English Standard Version - He is thrust from light into darkness, and driven out of the world.
  • New Living Translation - They will be thrust from light into darkness, driven from the world.
  • Christian Standard Bible - He is driven from light to darkness and chased from the inhabited world.
  • New American Standard Bible - He is driven from light into darkness, And chased from the inhabited world.
  • New King James Version - He is driven from light into darkness, And chased out of the world.
  • Amplified Bible - He is driven and propelled from light into darkness, And chased from the inhabited world.
  • American Standard Version - He shall be driven from light into darkness, And chased out of the world.
  • King James Version - He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
  • New English Translation - He is driven from light into darkness and is banished from the world.
  • World English Bible - He will be driven from light into darkness, and chased out of the world.
  • 新標點和合本 - 他必從光明中被攆到黑暗裏, 必被趕出世界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
  • 當代譯本 - 他從光明中被趕入黑暗, 他被逐出這個世界。
  • 聖經新譯本 - 他們把他從光明中趕到黑暗裡, 又把他從世界中趕出去。
  • 呂振中譯本 - 他必從光中被攆到黑暗裏, 他必被趕逐離開世界。
  • 現代標點和合本 - 他必從光明中被攆到黑暗裡, 必被趕出世界。
  • 文理和合譯本 - 將被驅逐、自光入暗、屏之出於世界、
  • 文理委辦譯本 - 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必自光明見逐於黑暗、必被驅出乎世界、
  • Nueva Versión Internacional - De la luz es lanzado a las tinieblas; ha sido expulsado de este mundo.
  • 현대인의 성경 - 그는 세상에서 추방되어 빛의 세계에서 흑암의 세계로 쫓겨갈 것이며
  • Новый Русский Перевод - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Восточный перевод - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il sera repoussé ╵de la lumière ╵vers les ténèbres. Il sera expulsé ╵hors du monde habité.
  • リビングバイブル - 彼は光の国から闇の国へと追いやられ、 この世から立ち退くよう命じられる。
  • Nova Versão Internacional - É lançado da luz para as trevas; é banido do mundo.
  • Hoffnung für alle - Man wird ihn aus dem Licht ins Dunkle stoßen, vom Erdboden verschwinden lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó bị đuổi từ vùng ánh sáng vào bóng tối, bị trục xuất ra khỏi trần gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกขับไล่จากความสว่างไปสู่ความมืดมน และถูกเสือกไสไล่ส่งไปจากโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ถูก​ผลัก​ออก​จาก​แสง​สว่าง​ไป​สู่​ความ​มืด และ​ถูก​ขับ​ไล่​ออก​ไป​จาก​โลก
  • 以赛亚书 8:21 - 他们必困苦,饥饿,到处流浪。他们饥饿时,会怒气冲冲地扬天咒骂他们的君王,亵渎上帝。
  • 以赛亚书 8:22 - 他们低头看地,看到的尽是患难、痛苦和黑暗。他们必被扔进黑暗中。
  • 约伯记 11:14 - 你若除去手中的罪恶, 不容帐篷里有任何不义,
  • 以赛亚书 17:13 - 虽然万民喧嚣如汹涌的洪水, 但上帝一斥责,他们便逃往远方, 像山顶上被风卷走的糠秕, 又如狂风卷起的尘埃。
  • 以赛亚书 17:14 - 他们晚上令人恐惧,早晨已无影无踪。这就是掳掠我们之人的下场,抢夺我们之人的报应。
  • 约伯记 5:14 - 他们白天遇到黑暗, 午间摸索如在夜晚。
  • 犹大书 1:13 - 是海中的狂涛,翻动着自己可耻的泡沫;是流荡的星星,有幽幽黑暗永远留给他们。
  • 箴言 14:32 - 恶人因恶行而灭亡, 义人到死仍有倚靠。
  • 约伯记 3:20 - “为何赐光给受苦的人, 赐生命给心灵痛苦的人?
  • 但以理书 4:33 - 这话立刻应验在尼布甲尼撒身上。他从人群中被赶走,像牛一样吃草,身体被天上的露水浸湿,直到他的头发长如鹰毛,指甲长如鸟爪。
  • 但以理书 5:21 - 他从人群中被赶走,他的心变成兽心,他与野驴同住,像牛一样吃草,被天上的露水浸湿,直到他知道至高的上帝主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。
  • 约伯记 10:22 - 那里一片漆黑,幽暗混乱; 那里的光犹如黑暗。’”
  • 约伯记 20:8 - 他如梦消逝,踪影杳然; 如夜间的异象,飞逝而去。
圣经
资源
计划
奉献