逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他的称号 从地上消失, 他的名字不在街上存留。
 - 新标点和合本 - 他的记念在地上必然灭亡; 他的名字在街上也不存留。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他的称号 从地上消失, 他的名字不在街上存留。
 - 当代译本 - 他从世上销声匿迹, 无人记得他的名字。
 - 圣经新译本 - 他令人怀念的都从地上灭没, 他的名字不再留存在田上。
 - 现代标点和合本 - 他的记念在地上必然灭亡, 他的名字在街上也不存留。
 - 和合本(拼音版) - 他的记念在地上必然灭亡; 他的名字在街上也不存留。
 - New International Version - The memory of him perishes from the earth; he has no name in the land.
 - New International Reader's Version - No one on earth remembers them. Their names are forgotten in the land.
 - English Standard Version - His memory perishes from the earth, and he has no name in the street.
 - New Living Translation - All memory of their existence will fade from the earth; no one will remember their names.
 - Christian Standard Bible - All memory of him perishes from the earth; he has no name anywhere.
 - New American Standard Bible - The memory of him perishes from the earth, And he has no name abroad.
 - New King James Version - The memory of him perishes from the earth, And he has no name among the renowned.
 - Amplified Bible - Memory of him perishes from the earth, And he has no name on the street.
 - American Standard Version - His remembrance shall perish from the earth, And he shall have no name in the street.
 - King James Version - His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
 - New English Translation - His memory perishes from the earth, he has no name in the land.
 - World English Bible - His memory will perish from the earth. He will have no name in the street.
 - 新標點和合本 - 他的記念在地上必然滅亡; 他的名字在街上也不存留。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的稱號 從地上消失, 他的名字不在街上存留。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 他的稱號 從地上消失, 他的名字不在街上存留。
 - 當代譯本 - 他從世上銷聲匿跡, 無人記得他的名字。
 - 聖經新譯本 - 他令人懷念的都從地上滅沒, 他的名字不再留存在田上。
 - 呂振中譯本 - 他令人懷念的遺跡都從境內滅沒; 他的名字不 存留 於野外。
 - 現代標點和合本 - 他的記念在地上必然滅亡, 他的名字在街上也不存留。
 - 文理和合譯本 - 其誌必沒於寰宇、其名不傳於街衢、
 - 文理委辦譯本 - 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其誌必滅於地、其名不留於世、
 - Nueva Versión Internacional - Borrada de la tierra ha sido su memoria; de su fama nada queda en el país.
 - 현대인의 성경 - 그에 대한 모든 기억은 땅에서 사라질 것이며 그의 이름을 기억하는 자가 아무도 없을 것이다.
 - Новый Русский Перевод - Память о нем исчезнет с земли, и не будут о нем вспоминать на улицах.
 - Восточный перевод - Память о нём исчезнет с земли, и не будут о нём вспоминать на улицах.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Память о нём исчезнет с земли, и не будут о нём вспоминать на улицах.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Память о нём исчезнет с земли, и не будут о нём вспоминать на улицах.
 - La Bible du Semeur 2015 - Son souvenir ╵disparaît sur la terre, son nom n’est plus cité ╵au-dehors, dans les rues.
 - リビングバイブル - 彼の記憶は地上から一掃され、 彼を覚えている者は一人もいなくなる。
 - Nova Versão Internacional - Sua lembrança desaparece da terra, e nome não tem, em parte alguma.
 - Hoffnung für alle - Die Erinnerung an ihn wird völlig ausgelöscht, und bald denkt keiner mehr an ihn im ganzen Land.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Kỷ niệm nó bị xóa nhòa trên đất, ngoài phố phường chẳng ai nhắc đến tên.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อนุสรณ์ของเขาพินาศไปจากโลก สิ้นชื่อไปจากแผ่นดิน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดินโลกไม่รำลึกถึงเขาอีกต่อไป และไม่มีใครที่จำเขาได้
 - Thai KJV - การระลึกถึงเขาจะพินาศไปจากโลก และเขาจะไม่มีชื่ออยู่ในถนน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ความทรงจำถึงเขาก็สูญหายไปจากแผ่นดินโลก และชื่อของเขาก็ไม่เป็นที่กล่าวถึงตามถนนหนทางอีกต่อไป
 
交叉引用