Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:7 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai mắt tôi làn vì đau buồn, tay chân tôi rã rời như chiếc bóng.
  • 新标点和合本 - 我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的肢体全像影儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的肢体全像影儿。
  • 当代译本 - 哀伤使我眼目昏花, 我整个人骨瘦如柴。
  • 圣经新译本 - 我的眼睛因忧愁而昏花, 我的身体瘦骨如柴。
  • 现代标点和合本 - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的百体好像影儿。
  • 和合本(拼音版) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的百体好像影儿。
  • New International Version - My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
  • New International Reader's Version - My eyes have grown weak because I’m so sad. My body is so thin it hardly casts a shadow.
  • English Standard Version - My eye has grown dim from vexation, and all my members are like a shadow.
  • New Living Translation - My eyes are swollen with weeping, and I am but a shadow of my former self.
  • Christian Standard Bible - My eyes have grown dim from grief, and my whole body has become but a shadow.
  • New American Standard Bible - My eye has also become inexpressive because of grief, And all my body parts are like a shadow.
  • New King James Version - My eye has also grown dim because of sorrow, And all my members are like shadows.
  • Amplified Bible - My eye has grown dim (unexpressive) because of grief, And all my [body’s] members are [wasted away] like a shadow.
  • American Standard Version - Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow.
  • King James Version - Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
  • New English Translation - My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
  • World English Bible - My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
  • 新標點和合本 - 我的眼睛因憂愁昏花; 我的百體好像影兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的肢體全像影兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的肢體全像影兒。
  • 當代譯本 - 哀傷使我眼目昏花, 我整個人骨瘦如柴。
  • 聖經新譯本 - 我的眼睛因憂愁而昏花, 我的身體瘦骨如柴。
  • 呂振中譯本 - 我的眼睛因受苦惱而昏花, 我的軀體竟都像影兒。
  • 現代標點和合本 - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的百體好像影兒。
  • 文理和合譯本 - 我目因憂而眊、肢體如影、
  • 文理委辦譯本 - 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因憂戚、目眯不明、我之肢體、虛軟如影、
  • Nueva Versión Internacional - Los ojos se me apagan a causa del dolor; todo mi esqueleto no es más que una sombra.
  • 현대인의 성경 - 근심 때문에 나는 눈마저 어두워지고 내 팔다리는 그림자같이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
  • Восточный перевод - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
  • La Bible du Semeur 2015 - A force de chagrin, ╵mes yeux se sont ternis, mon corps n’est plus qu’une ombre.
  • リビングバイブル - あまりの情けなさに、目は涙にかすむ。 今の私は昔の影にすぎない。
  • Nova Versão Internacional - Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
  • Hoffnung für alle - Schmerz und Trauer haben mich fast blind gemacht; ich bin nur noch ein Schatten meiner selbst.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาของข้ามืดมัวเพราะความทุกข์โศก และทุกส่วนในร่างกายของข้าเป็นเพียงเงา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ของ​ฉัน​มัว​จน​แทบ​มอง​ไม่​เห็น​เนื่อง​จาก​ความ​เศร้า​โศก แขน​ขา​ของ​ฉัน​เป็น​เหมือน​เงา
交叉引用
  • Ai Ca 5:17 - Lòng dạ chúng con nao sờn và lụn bại, và mắt mờ đi vì sầu muộn.
  • Gióp 16:8 - Để chứng tỏ tôi có tội, Chúa làm da tôi nhăn, thân tôi gầy. Thân xác gầy còm của tôi làm chứng chống lại tôi.
  • Truyền Đạo 6:12 - Trong những ngày vô nghĩa chóng tàn của đời người, ai biết được rằng sống thế nào mới hữu ích? Đời sống chúng ta chỉ là cái bóng. Ai nói trước được điều gì sẽ xảy ra sau khi chúng ta lìa đời?
  • Thi Thiên 31:9 - Xin thương xót, lạy Chúa Hằng Hữu, vì con khốn đốn. Mắt yếu mờ dâng lệ buồn đau. Linh hồn con cùng thân xác mỏi mòn.
  • Thi Thiên 31:10 - Đời con tiêu hao trong thống khổ, tháng ngày qua đầy tiếng thở than. Sức suy tàn vì tội lỗi bủa vây; xương cốt con rồi cũng hao mòn.
  • Thi Thiên 109:23 - Đời con qua nhanh như chiếc bóng chiều tà; con bị giũ sạch như loài châu chấu.
  • Gióp 16:16 - Mắt tôi đỏ bừng vì khóc lóc; bóng sự chết đã hiện trên mí mắt tôi,
  • Thi Thiên 6:7 - Mắt mờ lòa vì sầu muộn khôn nguôi; và hao mòn vì bao người thù nghịch.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai mắt tôi làn vì đau buồn, tay chân tôi rã rời như chiếc bóng.
  • 新标点和合本 - 我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的肢体全像影儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的肢体全像影儿。
  • 当代译本 - 哀伤使我眼目昏花, 我整个人骨瘦如柴。
  • 圣经新译本 - 我的眼睛因忧愁而昏花, 我的身体瘦骨如柴。
  • 现代标点和合本 - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的百体好像影儿。
  • 和合本(拼音版) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的百体好像影儿。
  • New International Version - My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
  • New International Reader's Version - My eyes have grown weak because I’m so sad. My body is so thin it hardly casts a shadow.
  • English Standard Version - My eye has grown dim from vexation, and all my members are like a shadow.
  • New Living Translation - My eyes are swollen with weeping, and I am but a shadow of my former self.
  • Christian Standard Bible - My eyes have grown dim from grief, and my whole body has become but a shadow.
  • New American Standard Bible - My eye has also become inexpressive because of grief, And all my body parts are like a shadow.
  • New King James Version - My eye has also grown dim because of sorrow, And all my members are like shadows.
  • Amplified Bible - My eye has grown dim (unexpressive) because of grief, And all my [body’s] members are [wasted away] like a shadow.
  • American Standard Version - Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow.
  • King James Version - Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
  • New English Translation - My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
  • World English Bible - My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
  • 新標點和合本 - 我的眼睛因憂愁昏花; 我的百體好像影兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的肢體全像影兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的肢體全像影兒。
  • 當代譯本 - 哀傷使我眼目昏花, 我整個人骨瘦如柴。
  • 聖經新譯本 - 我的眼睛因憂愁而昏花, 我的身體瘦骨如柴。
  • 呂振中譯本 - 我的眼睛因受苦惱而昏花, 我的軀體竟都像影兒。
  • 現代標點和合本 - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的百體好像影兒。
  • 文理和合譯本 - 我目因憂而眊、肢體如影、
  • 文理委辦譯本 - 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因憂戚、目眯不明、我之肢體、虛軟如影、
  • Nueva Versión Internacional - Los ojos se me apagan a causa del dolor; todo mi esqueleto no es más que una sombra.
  • 현대인의 성경 - 근심 때문에 나는 눈마저 어두워지고 내 팔다리는 그림자같이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
  • Восточный перевод - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
  • La Bible du Semeur 2015 - A force de chagrin, ╵mes yeux se sont ternis, mon corps n’est plus qu’une ombre.
  • リビングバイブル - あまりの情けなさに、目は涙にかすむ。 今の私は昔の影にすぎない。
  • Nova Versão Internacional - Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
  • Hoffnung für alle - Schmerz und Trauer haben mich fast blind gemacht; ich bin nur noch ein Schatten meiner selbst.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาของข้ามืดมัวเพราะความทุกข์โศก และทุกส่วนในร่างกายของข้าเป็นเพียงเงา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ของ​ฉัน​มัว​จน​แทบ​มอง​ไม่​เห็น​เนื่อง​จาก​ความ​เศร้า​โศก แขน​ขา​ของ​ฉัน​เป็น​เหมือน​เงา
  • Ai Ca 5:17 - Lòng dạ chúng con nao sờn và lụn bại, và mắt mờ đi vì sầu muộn.
  • Gióp 16:8 - Để chứng tỏ tôi có tội, Chúa làm da tôi nhăn, thân tôi gầy. Thân xác gầy còm của tôi làm chứng chống lại tôi.
  • Truyền Đạo 6:12 - Trong những ngày vô nghĩa chóng tàn của đời người, ai biết được rằng sống thế nào mới hữu ích? Đời sống chúng ta chỉ là cái bóng. Ai nói trước được điều gì sẽ xảy ra sau khi chúng ta lìa đời?
  • Thi Thiên 31:9 - Xin thương xót, lạy Chúa Hằng Hữu, vì con khốn đốn. Mắt yếu mờ dâng lệ buồn đau. Linh hồn con cùng thân xác mỏi mòn.
  • Thi Thiên 31:10 - Đời con tiêu hao trong thống khổ, tháng ngày qua đầy tiếng thở than. Sức suy tàn vì tội lỗi bủa vây; xương cốt con rồi cũng hao mòn.
  • Thi Thiên 109:23 - Đời con qua nhanh như chiếc bóng chiều tà; con bị giũ sạch như loài châu chấu.
  • Gióp 16:16 - Mắt tôi đỏ bừng vì khóc lóc; bóng sự chết đã hiện trên mí mắt tôi,
  • Thi Thiên 6:7 - Mắt mờ lòa vì sầu muộn khôn nguôi; và hao mòn vì bao người thù nghịch.
圣经
资源
计划
奉献