Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我的眼睛因受苦惱而昏花, 我的軀體竟都像影兒。
  • 新标点和合本 - 我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的肢体全像影儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的肢体全像影儿。
  • 当代译本 - 哀伤使我眼目昏花, 我整个人骨瘦如柴。
  • 圣经新译本 - 我的眼睛因忧愁而昏花, 我的身体瘦骨如柴。
  • 现代标点和合本 - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的百体好像影儿。
  • 和合本(拼音版) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的百体好像影儿。
  • New International Version - My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
  • New International Reader's Version - My eyes have grown weak because I’m so sad. My body is so thin it hardly casts a shadow.
  • English Standard Version - My eye has grown dim from vexation, and all my members are like a shadow.
  • New Living Translation - My eyes are swollen with weeping, and I am but a shadow of my former self.
  • Christian Standard Bible - My eyes have grown dim from grief, and my whole body has become but a shadow.
  • New American Standard Bible - My eye has also become inexpressive because of grief, And all my body parts are like a shadow.
  • New King James Version - My eye has also grown dim because of sorrow, And all my members are like shadows.
  • Amplified Bible - My eye has grown dim (unexpressive) because of grief, And all my [body’s] members are [wasted away] like a shadow.
  • American Standard Version - Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow.
  • King James Version - Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
  • New English Translation - My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
  • World English Bible - My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
  • 新標點和合本 - 我的眼睛因憂愁昏花; 我的百體好像影兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的肢體全像影兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的肢體全像影兒。
  • 當代譯本 - 哀傷使我眼目昏花, 我整個人骨瘦如柴。
  • 聖經新譯本 - 我的眼睛因憂愁而昏花, 我的身體瘦骨如柴。
  • 現代標點和合本 - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的百體好像影兒。
  • 文理和合譯本 - 我目因憂而眊、肢體如影、
  • 文理委辦譯本 - 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因憂戚、目眯不明、我之肢體、虛軟如影、
  • Nueva Versión Internacional - Los ojos se me apagan a causa del dolor; todo mi esqueleto no es más que una sombra.
  • 현대인의 성경 - 근심 때문에 나는 눈마저 어두워지고 내 팔다리는 그림자같이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
  • Восточный перевод - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
  • La Bible du Semeur 2015 - A force de chagrin, ╵mes yeux se sont ternis, mon corps n’est plus qu’une ombre.
  • リビングバイブル - あまりの情けなさに、目は涙にかすむ。 今の私は昔の影にすぎない。
  • Nova Versão Internacional - Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
  • Hoffnung für alle - Schmerz und Trauer haben mich fast blind gemacht; ich bin nur noch ein Schatten meiner selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai mắt tôi làn vì đau buồn, tay chân tôi rã rời như chiếc bóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาของข้ามืดมัวเพราะความทุกข์โศก และทุกส่วนในร่างกายของข้าเป็นเพียงเงา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ของ​ฉัน​มัว​จน​แทบ​มอง​ไม่​เห็น​เนื่อง​จาก​ความ​เศร้า​โศก แขน​ขา​ของ​ฉัน​เป็น​เหมือน​เงา
交叉引用
  • 哀歌 5:17 - 為了這事、我們心裏發暈, 為了這些事、我們的眼昏暗,
  • 約伯記 16:8 - 又使我萎縮, 這就 作為見證起來攻擊我; 我的枯瘦也當面見證 我的不對 。
  • 傳道書 6:12 - 在人虛幻的一生小小數目的日子裏、他度過去如影兒,誰知道甚麼是對於人一生中有好處啊?誰能告訴人在日 光 之下他身後會有甚麼事呢?
  • 詩篇 31:9 - 永恆主啊,恩待我, 因為我遭遇患難; 我的眼睛由於愁苦而損壞; 我的身心也 都衰殘 。
  • 詩篇 31:10 - 我的一生都消盡於愁苦中, 我的年歲都 曠廢 於歎息裏; 我的力氣因我的困苦 而衰失; 我的骨頭也損壞。
  • 詩篇 109:23 - 我如 日 影偏斜而去; 我如蝗蟲被抖掉。
  • 約伯記 16:16 - 我的臉因哭泣而發紅, 我眼皮上盡是漆黑,
  • 詩篇 6:7 - 我眼睛由愁苦而損壞; 又因我一切敵人而衰老昏花。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我的眼睛因受苦惱而昏花, 我的軀體竟都像影兒。
  • 新标点和合本 - 我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的肢体全像影儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的肢体全像影儿。
  • 当代译本 - 哀伤使我眼目昏花, 我整个人骨瘦如柴。
  • 圣经新译本 - 我的眼睛因忧愁而昏花, 我的身体瘦骨如柴。
  • 现代标点和合本 - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的百体好像影儿。
  • 和合本(拼音版) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的百体好像影儿。
  • New International Version - My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
  • New International Reader's Version - My eyes have grown weak because I’m so sad. My body is so thin it hardly casts a shadow.
  • English Standard Version - My eye has grown dim from vexation, and all my members are like a shadow.
  • New Living Translation - My eyes are swollen with weeping, and I am but a shadow of my former self.
  • Christian Standard Bible - My eyes have grown dim from grief, and my whole body has become but a shadow.
  • New American Standard Bible - My eye has also become inexpressive because of grief, And all my body parts are like a shadow.
  • New King James Version - My eye has also grown dim because of sorrow, And all my members are like shadows.
  • Amplified Bible - My eye has grown dim (unexpressive) because of grief, And all my [body’s] members are [wasted away] like a shadow.
  • American Standard Version - Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow.
  • King James Version - Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
  • New English Translation - My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
  • World English Bible - My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
  • 新標點和合本 - 我的眼睛因憂愁昏花; 我的百體好像影兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的肢體全像影兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的肢體全像影兒。
  • 當代譯本 - 哀傷使我眼目昏花, 我整個人骨瘦如柴。
  • 聖經新譯本 - 我的眼睛因憂愁而昏花, 我的身體瘦骨如柴。
  • 現代標點和合本 - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的百體好像影兒。
  • 文理和合譯本 - 我目因憂而眊、肢體如影、
  • 文理委辦譯本 - 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因憂戚、目眯不明、我之肢體、虛軟如影、
  • Nueva Versión Internacional - Los ojos se me apagan a causa del dolor; todo mi esqueleto no es más que una sombra.
  • 현대인의 성경 - 근심 때문에 나는 눈마저 어두워지고 내 팔다리는 그림자같이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
  • Восточный перевод - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
  • La Bible du Semeur 2015 - A force de chagrin, ╵mes yeux se sont ternis, mon corps n’est plus qu’une ombre.
  • リビングバイブル - あまりの情けなさに、目は涙にかすむ。 今の私は昔の影にすぎない。
  • Nova Versão Internacional - Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
  • Hoffnung für alle - Schmerz und Trauer haben mich fast blind gemacht; ich bin nur noch ein Schatten meiner selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai mắt tôi làn vì đau buồn, tay chân tôi rã rời như chiếc bóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาของข้ามืดมัวเพราะความทุกข์โศก และทุกส่วนในร่างกายของข้าเป็นเพียงเงา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ของ​ฉัน​มัว​จน​แทบ​มอง​ไม่​เห็น​เนื่อง​จาก​ความ​เศร้า​โศก แขน​ขา​ของ​ฉัน​เป็น​เหมือน​เงา
  • 哀歌 5:17 - 為了這事、我們心裏發暈, 為了這些事、我們的眼昏暗,
  • 約伯記 16:8 - 又使我萎縮, 這就 作為見證起來攻擊我; 我的枯瘦也當面見證 我的不對 。
  • 傳道書 6:12 - 在人虛幻的一生小小數目的日子裏、他度過去如影兒,誰知道甚麼是對於人一生中有好處啊?誰能告訴人在日 光 之下他身後會有甚麼事呢?
  • 詩篇 31:9 - 永恆主啊,恩待我, 因為我遭遇患難; 我的眼睛由於愁苦而損壞; 我的身心也 都衰殘 。
  • 詩篇 31:10 - 我的一生都消盡於愁苦中, 我的年歲都 曠廢 於歎息裏; 我的力氣因我的困苦 而衰失; 我的骨頭也損壞。
  • 詩篇 109:23 - 我如 日 影偏斜而去; 我如蝗蟲被抖掉。
  • 約伯記 16:16 - 我的臉因哭泣而發紅, 我眼皮上盡是漆黑,
  • 詩篇 6:7 - 我眼睛由愁苦而損壞; 又因我一切敵人而衰老昏花。
圣经
资源
计划
奉献