逐节对照
- 현대인의 성경 - 근심 때문에 나는 눈마저 어두워지고 내 팔다리는 그림자같이 되었다.
- 新标点和合本 - 我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的肢体全像影儿。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的肢体全像影儿。
- 当代译本 - 哀伤使我眼目昏花, 我整个人骨瘦如柴。
- 圣经新译本 - 我的眼睛因忧愁而昏花, 我的身体瘦骨如柴。
- 现代标点和合本 - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的百体好像影儿。
- 和合本(拼音版) - 我的眼睛因忧愁昏花, 我的百体好像影儿。
- New International Version - My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
- New International Reader's Version - My eyes have grown weak because I’m so sad. My body is so thin it hardly casts a shadow.
- English Standard Version - My eye has grown dim from vexation, and all my members are like a shadow.
- New Living Translation - My eyes are swollen with weeping, and I am but a shadow of my former self.
- Christian Standard Bible - My eyes have grown dim from grief, and my whole body has become but a shadow.
- New American Standard Bible - My eye has also become inexpressive because of grief, And all my body parts are like a shadow.
- New King James Version - My eye has also grown dim because of sorrow, And all my members are like shadows.
- Amplified Bible - My eye has grown dim (unexpressive) because of grief, And all my [body’s] members are [wasted away] like a shadow.
- American Standard Version - Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow.
- King James Version - Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
- New English Translation - My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
- World English Bible - My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
- 新標點和合本 - 我的眼睛因憂愁昏花; 我的百體好像影兒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的肢體全像影兒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的肢體全像影兒。
- 當代譯本 - 哀傷使我眼目昏花, 我整個人骨瘦如柴。
- 聖經新譯本 - 我的眼睛因憂愁而昏花, 我的身體瘦骨如柴。
- 呂振中譯本 - 我的眼睛因受苦惱而昏花, 我的軀體竟都像影兒。
- 現代標點和合本 - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的百體好像影兒。
- 文理和合譯本 - 我目因憂而眊、肢體如影、
- 文理委辦譯本 - 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因憂戚、目眯不明、我之肢體、虛軟如影、
- Nueva Versión Internacional - Los ojos se me apagan a causa del dolor; todo mi esqueleto no es más que una sombra.
- Новый Русский Перевод - Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
- Восточный перевод - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помутились от горя мои глаза, и всё тело моё стало как тень.
- La Bible du Semeur 2015 - A force de chagrin, ╵mes yeux se sont ternis, mon corps n’est plus qu’une ombre.
- リビングバイブル - あまりの情けなさに、目は涙にかすむ。 今の私は昔の影にすぎない。
- Nova Versão Internacional - Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
- Hoffnung für alle - Schmerz und Trauer haben mich fast blind gemacht; ich bin nur noch ein Schatten meiner selbst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai mắt tôi làn vì đau buồn, tay chân tôi rã rời như chiếc bóng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาของข้ามืดมัวเพราะความทุกข์โศก และทุกส่วนในร่างกายของข้าเป็นเพียงเงา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาของฉันมัวจนแทบมองไม่เห็นเนื่องจากความเศร้าโศก แขนขาของฉันเป็นเหมือนเงา
交叉引用
- 예레미야애가 5:17 - 이것 때문에 우리 마음이 나약해지고 우리 눈이 침침해졌습니다.
- 욥기 16:8 - 주께서 나를 시들게 하여 뼈와 가죽만 남게 하셨으므로 이것이 내 죄를 증거하고 있습니다.
- 전도서 6:12 - 그림자처럼 덧없이 지나가는 짧은 일생에서 사람에게 좋은 것이 무엇인지 누가 알겠는가? 사람이 죽은 후에 세상에서 일어날 일을 누가 그에게 말해 줄 수 있겠는가?
- 시편 31:9 - 여호와여, 내가 고통을 당하고 있습니다. 나를 불쌍히 여기소서. 내가 근심으로 시력이 약해지고 내 몸과 영혼이 쇠약해졌습니다.
- 시편 31:10 - 내가 슬픔과 탄식으로 나날을 보내다가 지쳤으며 이 모든 고통 때문에 내가 기력을 잃었으며 내 뼈마저 쇠약해 가고 있습니다.
- 시편 109:23 - 내가 저녁 그림자처럼 사라져가고 메뚜기처럼 날려갑니다.
- 욥기 16:16 - 내 얼굴은 울어서 붉어 있고 내 눈 언저리에는 죽음의 그늘이 맴돌고 있구나.
- 시편 6:7 - 내가 나의 대적 때문에 근심하다가 눈마저 흐리고 침침하여 잘 볼 수 없게 되었습니다.