逐节对照
- 當代譯本 - 無疑,嘲笑的人圍著我, 我眼睜睜地看著他們挑釁。
- 新标点和合本 - 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 戏笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他们的悖逆。
- 和合本2010(神版-简体) - 戏笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他们的悖逆。
- 当代译本 - 无疑,嘲笑的人围着我, 我眼睁睁地看着他们挑衅。
- 圣经新译本 - 真有嘲笑人的在我这里, 我的眼看着他们的悖逆。
- 现代标点和合本 - 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
- 和合本(拼音版) - 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
- New International Version - Surely mockers surround me; my eyes must dwell on their hostility.
- New International Reader's Version - People who make fun of me are all around me. I’m forced to watch as they attack me with their words.
- English Standard Version - Surely there are mockers about me, and my eye dwells on their provocation.
- New Living Translation - I am surrounded by mockers. I watch how bitterly they taunt me.
- Christian Standard Bible - Surely mockers surround me, and my eyes must gaze at their rebellion.
- New American Standard Bible - Mockers are certainly with me, And my eye gazes on their provocation.
- New King James Version - Are not mockers with me? And does not my eye dwell on their provocation?
- Amplified Bible - Surely there are mockers and mockery with me, And my eye gazes on their obstinacy and provocation.
- American Standard Version - Surely there are mockers with me, And mine eye dwelleth upon their provocation.
- King James Version - Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
- New English Translation - Surely mockery is with me; my eyes must dwell on their hostility.
- World English Bible - Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
- 新標點和合本 - 真有戲笑我的在我這裏, 我眼常見他們惹動我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 戲笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他們的悖逆。
- 和合本2010(神版-繁體) - 戲笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他們的悖逆。
- 聖經新譯本 - 真有嘲笑人的在我這裡, 我的眼看著他們的悖逆。
- 呂振中譯本 - 實在的、我左右都是戲弄譏笑; 我的眼老跟他們的挑激住一起。
- 現代標點和合本 - 真有戲笑我的在我這裡, 我眼常見他們惹動我。
- 文理和合譯本 - 姍笑者偕我、彼之激我、我目恆睹之、
- 文理委辦譯本 - 然猶為人凌侮、屢加橫逆、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 訕笑我者猶在我前、彼以言斥駁我、我目睹之、
- Nueva Versión Internacional - Estoy rodeado de burlones; ¡sufren mis ojos su hostilidad!
- 현대인의 성경 - 나를 조롱하는 자들이 내 주위에 있으니 내 눈이 항상 그들의 적개심을 보게 되는구나.
- Новый Русский Перевод - Поистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства.
- Восточный перевод - Поистине, рядом со мной насмешники, вижу, как они издеваются.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поистине, рядом со мной насмешники, вижу, как они издеваются.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поистине, рядом со мной насмешники, вижу, как они издеваются.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis entouré de moqueurs dont l’insolence ╵tient mes yeux en éveil.
- リビングバイブル - あざける者が私を取り巻き、 右を見ても左を見ても、彼らの姿が目につきます。
- Nova Versão Internacional - A verdade é que zombadores me rodeiam, e tenho que ficar olhando a sua hostilidade.
- Hoffnung für alle - Ich muss mit ansehen, wie man mich verspottet; von allen Seiten werde ich bedrängt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con bị bọn người vây quanh chế giễu. Mắt con luôn thấy họ khiêu khích con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว กลุ่มนักเยาะเย้ยรุมล้อมข้า ตาของข้าต้องมองดูความเกลียดชังของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แน่ละ มีคนเย้ยหยันอยู่รอบข้าง และตาของฉันเพ่งไปที่ความโหดร้ายของพวกเขา
交叉引用
- 詩篇 91:1 - 安居在至高者隱秘處的人, 必蒙全能者的蔭庇。
- 馬太福音 27:39 - 過路的人都嘲笑祂,搖著頭說:
- 馬太福音 27:40 - 「你這要把聖殿拆毀又在三天內重建的人啊,救救自己吧!你要是上帝的兒子,就從十字架上下來吧!」
- 馬太福音 27:41 - 祭司長、律法教師和長老也同樣嘲諷說:
- 馬太福音 27:42 - 「祂救了別人,卻救不了自己!祂可是以色列的王啊!現在就從十字架上下來吧!我們就信祂。
- 馬太福音 27:43 - 祂信靠上帝,如果上帝喜悅祂,就讓上帝來救祂吧!因為祂自稱是上帝的兒子。」
- 馬太福音 27:44 - 跟祂一同被釘十字架的強盜也這樣嘲笑祂。
- 約伯記 21:3 - 請容忍我把話說完, 之後任憑你們嘲笑。
- 約伯記 13:9 - 祂查問你們時豈會有好結果? 你們豈能像欺騙人一樣欺騙祂?
- 詩篇 35:14 - 我為他們哀傷, 視他們為朋友、弟兄; 我低頭為他們哭泣, 如同哀悼自己的母親。
- 詩篇 35:15 - 我遭遇患難時, 他們卻聚在一起幸災樂禍, 合夥攻擊我。 素不相識的人也群起攻擊我, 不住地譭謗我。
- 詩篇 35:16 - 他們肆無忌憚地嘲弄我, 咬牙切齒地憎惡我。
- 詩篇 25:13 - 他必享福, 他的後代必承受土地。
- 約伯記 16:20 - 我的朋友譏笑我, 我在上帝面前淚水湧流。
- 約伯記 12:4 - 我這求告上帝並蒙祂應允的人竟成了朋友的笑柄, 我這公義純全的人竟成了笑柄。
- 撒母耳記上 1:6 - 毗尼娜見耶和華使她不能生育,便常常刺激她、氣她。
- 撒母耳記上 1:7 - 年復一年都是這樣。每年來到耶和華的殿時,毗尼娜總是惹她傷心哭泣,以致她吃不下飯。