逐节对照
- 文理和合譯本 - 我靈已衰、我日已盡、邱墓已為我備、
- 新标点和合本 - “我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我的灵耗尽,我的日子消逝; 坟墓为我预备好了。
- 和合本2010(神版-简体) - “我的灵耗尽,我的日子消逝; 坟墓为我预备好了。
- 当代译本 - “我的心灵破碎,我的年日将尽, 坟墓等候着我。
- 圣经新译本 - “我的气息将断, 我的日子快尽, 坟墓已为我预备好了。
- 现代标点和合本 - “我的心灵消耗,我的日子灭尽, 坟墓为我预备好了。
- 和合本(拼音版) - “我的心灵消耗,我的日子灭尽, 坟墓为我预备好了。
- New International Version - My spirit is broken, my days are cut short, the grave awaits me.
- New International Reader's Version - My strength is almost gone. I won’t live much longer. A grave is waiting for me.
- English Standard Version - “My spirit is broken; my days are extinct; the graveyard is ready for me.
- New Living Translation - “My spirit is crushed, and my life is nearly snuffed out. The grave is ready to receive me.
- The Message - “My spirit is broken, my days used up, my grave dug and waiting. See how these mockers close in on me? How long do I have to put up with their insolence?
- Christian Standard Bible - My spirit is broken. My days are extinguished. A graveyard awaits me.
- New American Standard Bible - “My spirit is broken, my days are extinguished, The grave is ready for me.
- New King James Version - “My spirit is broken, My days are extinguished, The grave is ready for me.
- Amplified Bible - “My spirit is broken, my days are extinguished, The grave is ready for me.
- American Standard Version - My spirit is consumed, my days are extinct, The grave is ready for me.
- King James Version - My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
- New English Translation - My spirit is broken, my days have faded out, the grave awaits me.
- World English Bible - “My spirit is consumed. My days are extinct, and the grave is ready for me.
- 新標點和合本 - 我的心靈消耗,我的日子滅盡; 墳墓為我預備好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的靈耗盡,我的日子消逝; 墳墓為我預備好了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我的靈耗盡,我的日子消逝; 墳墓為我預備好了。
- 當代譯本 - 「我的心靈破碎,我的年日將盡, 墳墓等候著我。
- 聖經新譯本 - “我的氣息將斷, 我的日子快盡, 墳墓已為我預備好了。
- 呂振中譯本 - 我的生氣 斷絕了, 我的年日消盡了, 所 留 給我的只有墳地。
- 現代標點和合本 - 「我的心靈消耗,我的日子滅盡, 墳墓為我預備好了。
- 文理委辦譯本 - 我神已昏、我命垂盡。將入墓矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我氣已衰、我命垂盡、 我命垂盡或作我之日月已將無有 惟有墳墓以待我、
- Nueva Versión Internacional - »Mi ánimo se agota, mis días se acortan, la tumba me espera.
- 현대인의 성경 - “기운이 쇠하여 거의 죽게 된 나에게 기다리는 것은 무덤뿐이다.
- Новый Русский Перевод - Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
- Восточный перевод - Надломлен мой дух, кончаются мои дни, меня ждёт могила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надломлен мой дух, кончаются мои дни, меня ждёт могила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надломлен мой дух, кончаются мои дни, меня ждёт могила.
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! Mon souffle s’épuise, mes jours s’éteignent : le sépulcre m’attend.
- リビングバイブル - 私の病は重く、死の一歩手前です。 墓は口を開いて私を迎えます。
- Nova Versão Internacional - “Meu espírito está quebrantado, os meus dias se encurtam, a sepultura me espera.
- Hoffnung für alle - »Meine Kraft ist gebrochen, meine Tage schwinden, und auf mich wartet nur das Grab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Tâm hồn con tan vỡ, và cuộc đời con ngắn lại. Huyệt mộ đón chờ con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตวิญญาณของข้าแหลกสลาย วันคืนของข้าหดสั้นลง หลุมฝังศพรอข้าอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิตวิญญาณของฉันแตกสลาย วันเวลาของฉันสั้นลง หลุมศพกำลังรอฉันอยู่
交叉引用
- 約伯記 17:13 - 我若冀陰府為室、於幽暗下榻、
- 約伯記 17:14 - 謂墓為父、謂蟲為母、為姊、
- 約伯記 42:16 - 嗣後約伯享壽百有四十歲、得見子孫四代、
- 以賽亞書 57:16 - 我不常爭辯、不恆忿怒、恐我所造之人困憊、神性疲弊、
- 約伯記 6:11 - 我力若何、尚可待乎、我終若何、尚可忍乎、
- 約伯記 19:17 - 我之氣味、我妻以為異、我之祈求、同胞亦怪之、
- 詩篇 88:3 - 我心充以患難、我命近於陰府、
- 詩篇 88:4 - 列於就墓者中、若無助之人兮、
- 詩篇 88:5 - 被擲於死者中、如見殺者臥於墓、爾不復垂念、絕於爾手兮、
- 以賽亞書 38:10 - 我嘗自謂、我日當午、將入陰府之門、絕我餘齡、
- 以賽亞書 38:11 - 又曰、我將於生存之地、不復見耶和華、與幽魂同處、不再見世人、
- 以賽亞書 38:12 - 我室被撤而遷移、若牧者之帳幕、我捲我生、若織者之捲布、爾必斷我於機、旦夕終我之命、
- 以賽亞書 38:13 - 我靜默至旦、爾折我骨若獅、旦夕終我之命、
- 以賽亞書 38:14 - 我之呢喃、如燕如鶴、我之哀鳴、有若班鳩、瞻望目疲、耶和華歟、我遭愁苦、爾其保余、