逐节对照
- 文理委辦譯本 - 上帝使我躬遑遽、我家凌替、
- 新标点和合本 - 但现在 神使我困倦, 使亲友远离我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在上帝使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
- 和合本2010(神版-简体) - 但现在 神使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
- 当代译本 - 上帝啊,你无疑使我精疲力竭, 家破人亡,
- 圣经新译本 - 现在 神使我困倦, ‘你蹂躏了我的全家,
- 现代标点和合本 - 但现在神使我困倦, 使亲友远离我,
- 和合本(拼音版) - 但现在上帝使我困倦, 使亲友远离我,
- New International Version - Surely, God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
- New International Reader's Version - God has worn me out completely. He has destroyed my whole family.
- English Standard Version - Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
- New Living Translation - “O God, you have ground me down and devastated my family.
- Christian Standard Bible - Surely he has now exhausted me. You have devastated my entire family.
- New American Standard Bible - But now He has exhausted me; You have laid waste all my group of loved ones.
- New King James Version - But now He has worn me out; You have made desolate all my company.
- Amplified Bible - But now God has exhausted me. You [O Lord] have destroyed all my family and my household.
- American Standard Version - But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
- King James Version - But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
- New English Translation - Surely now he has worn me out, you have devastated my entire household.
- World English Bible - But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
- 新標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在上帝使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但現在 神使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
- 當代譯本 - 上帝啊,你無疑使我精疲力竭, 家破人亡,
- 聖經新譯本 - 現在 神使我困倦, ‘你蹂躪了我的全家,
- 呂振中譯本 - 實在的、現在你 真地使我累死, 使我一切親友令 我 淒涼。
- 現代標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
- 文理和合譯本 - 上帝使我困憊、俾我親朋離逖、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主使我窮乏、使我之全家敗落、
- Nueva Versión Internacional - Ciertamente Dios me ha destruido; ha exterminado a toda mi familia.
- 현대인의 성경 - “하나님이시여, 주께서 나를 완전히 지치게 하시고 나의 집안을 황폐하게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
- Восточный перевод - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как Ты меня изнурил, Аллах; Ты погубил всех моих домашних!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, à l’heure présente, ╵Dieu m’a poussé à bout, oui, tu as ravagé ╵toute ma maisonnée.
- リビングバイブル - 神が私を押しつぶし、家族を取り上げたからだ。
- Nova Versão Internacional - Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
- Hoffnung für alle - »O Gott, du hast mir meine Kraft genommen, meine Familie und meinen Freundeskreis hast du zerstört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tay Đức Chúa Trời khiến thân tôi mòn mỏi, gia đình tôi, Chúa hủy phá tan tành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อ่อนระโหย ทรงทำให้ครอบครัวของข้าพระองค์ป่นปี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บัดนี้พระองค์ทำให้ฉันเหนื่อยล้า พระองค์ได้ทำลายครอบครัวข้าพเจ้าจนหมดสิ้น
交叉引用
- 約伯記 10:1 - 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、
- 約伯記 7:16 - 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子為幸。
- 彌迦書 6:13 - 我必撲爾、俾爾傷殘、不可醫痊、邑民有罪、必致荒蕪、
- 箴言 3:11 - 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、
- 箴言 3:12 - 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。
- 以賽亞書 50:4 - 受膏者曰、主耶和華助予、使我崇朝儆醒傾耳諦聽若弟子之受教、如是則能善為說辭、慰藉困苦之人。
- 詩篇 6:6 - 我困憊兮欷歔、終夜兮流涕、幃榻兮沾濡、
- 詩篇 6:7 - 仇敵孔多兮、憂心鬱紆、我日衰老兮、面目槁枯。
- 約伯記 3:17 - 在彼爭競者息、困憊者安。
- 約伯記 29:6 - 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、
- 約伯記 29:7 - 我出入邑門、備位公庭、
- 約伯記 29:8 - 少者見我而趨避、老者見我而起待、
- 約伯記 29:9 - 同官肅然無譁、
- 約伯記 29:10 - 長者拑口、齦閉舌卷。
- 約伯記 29:11 - 聞我者祝嘏、見我者揄揚、
- 約伯記 29:12 - 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
- 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
- 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
- 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
- 約伯記 29:17 - 為惡之人、我折其齒、奪其所噬於口、
- 約伯記 29:18 - 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。
- 約伯記 29:19 - 譬諸根株。水潤之、譬諸枝葉、露滴之。
- 約伯記 29:20 - 我威再振、我力復強、
- 約伯記 29:21 - 我陳謀猷、人默而聽。
- 約伯記 29:22 - 我言如膏澤、咸以為然、
- 約伯記 29:23 - 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、
- 約伯記 29:24 - 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、
- 約伯記 29:25 - 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。
- 約伯記 1:15 - 示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。
- 約伯記 1:16 - 言時又一人至曰、天降大火、燬群羊、僕從、惟我遁逃以告。
- 約伯記 1:17 - 言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。
- 約伯記 1:18 - 言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、
- 約伯記 1:19 - 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。
- 約伯記 7:3 - 乃我既遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。