逐节对照
- 環球聖經譯本 - 確實,現在 神使我憔悴, ‘你使我家破人亡,
- 新标点和合本 - 但现在 神使我困倦, 使亲友远离我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在上帝使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
- 和合本2010(神版-简体) - 但现在 神使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
- 当代译本 - 上帝啊,你无疑使我精疲力竭, 家破人亡,
- 圣经新译本 - 现在 神使我困倦, ‘你蹂躏了我的全家,
- 现代标点和合本 - 但现在神使我困倦, 使亲友远离我,
- 和合本(拼音版) - 但现在上帝使我困倦, 使亲友远离我,
- New International Version - Surely, God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
- New International Reader's Version - God has worn me out completely. He has destroyed my whole family.
- English Standard Version - Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
- New Living Translation - “O God, you have ground me down and devastated my family.
- Christian Standard Bible - Surely he has now exhausted me. You have devastated my entire family.
- New American Standard Bible - But now He has exhausted me; You have laid waste all my group of loved ones.
- New King James Version - But now He has worn me out; You have made desolate all my company.
- Amplified Bible - But now God has exhausted me. You [O Lord] have destroyed all my family and my household.
- American Standard Version - But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
- King James Version - But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
- New English Translation - Surely now he has worn me out, you have devastated my entire household.
- World English Bible - But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
- 新標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在上帝使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但現在 神使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
- 當代譯本 - 上帝啊,你無疑使我精疲力竭, 家破人亡,
- 聖經新譯本 - 現在 神使我困倦, ‘你蹂躪了我的全家,
- 呂振中譯本 - 實在的、現在你 真地使我累死, 使我一切親友令 我 淒涼。
- 現代標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
- 文理和合譯本 - 上帝使我困憊、俾我親朋離逖、
- 文理委辦譯本 - 上帝使我躬遑遽、我家凌替、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主使我窮乏、使我之全家敗落、
- Nueva Versión Internacional - Ciertamente Dios me ha destruido; ha exterminado a toda mi familia.
- 현대인의 성경 - “하나님이시여, 주께서 나를 완전히 지치게 하시고 나의 집안을 황폐하게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
- Восточный перевод - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как Ты меня изнурил, Аллах; Ты погубил всех моих домашних!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, à l’heure présente, ╵Dieu m’a poussé à bout, oui, tu as ravagé ╵toute ma maisonnée.
- リビングバイブル - 神が私を押しつぶし、家族を取り上げたからだ。
- Nova Versão Internacional - Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
- Hoffnung für alle - »O Gott, du hast mir meine Kraft genommen, meine Familie und meinen Freundeskreis hast du zerstört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tay Đức Chúa Trời khiến thân tôi mòn mỏi, gia đình tôi, Chúa hủy phá tan tành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อ่อนระโหย ทรงทำให้ครอบครัวของข้าพระองค์ป่นปี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บัดนี้พระองค์ทำให้ฉันเหนื่อยล้า พระองค์ได้ทำลายครอบครัวข้าพเจ้าจนหมดสิ้น
- Thai KJV - แต่นี่แหละ เดี๋ยวนี้พระเจ้าทรงให้ข้าอ่อนเปลี้ย พระองค์ทรงกระทำให้พรรคพวกทั้งสิ้นของข้าเลิกร้างไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเจ้าทำให้ข้าพเจ้าหมดเรี่ยวแรง พระองค์ทำลายทั้งครอบครัวของข้าพเจ้า
- onav - إِنَّ اللهَ قَدْ مَزَّقَنِي حَقّاً وَأَهْلَكَ كُلَّ قَوْمِي.
交叉引用
- 約伯記 10:1 - “我心厭惡我的生命, 我要盡情傾訴我的哀怨, 訴說心中的苦楚。
- 約伯記 7:16 - 我厭倦了, 不想永遠活下去。 任憑我吧,因為我的日子都是虛空!
- 彌迦書 6:13 - 因此我把你打成重傷, 因為你的罪惡,我要使你荒涼。
- 箴言 3:11 - 我兒啊,你不要鄙棄耶和華的管教, 也不要厭惡他的懲戒,
- 箴言 3:12 - 因為耶和華所愛的人,他才懲戒, 正如父親懲戒他所喜愛的兒子。
- 以賽亞書 50:4 - 主耶和華賜給我受教者的舌頭, 使我知道怎樣用言語幫助疲乏的人; 主每天清晨喚醒我,喚醒我的耳朵, 使我能像受教者一樣聆聽。
- 詩篇 6:6 - 我因呻吟而疲倦, 我因整夜流淚把床漂起, 眼淚濕透床榻。
- 詩篇 6:7 - 我的眼睛因憂傷而耗損, 因我所有的敵人而衰殘。
- 約伯記 3:17 - 在那裡,惡人不再折騰, 在那裡,困乏者得以安息;
- 約伯記 29:5 - 全能者仍與我同在, 我的孩子都環繞我。
- 約伯記 29:6 - 我用酸乳洗腳, 磐石出油成河。
- 約伯記 29:7 - 當我出到城門口, 在廣場安設座位,
- 約伯記 29:8 - 年輕人看見我就迴避, 老年人也都起身站立。
- 約伯記 29:9 - 王子停止說話, 並且用手掩口。
- 約伯記 29:10 - 權貴都不敢作聲, 舌頭黏住上顎。
- 約伯記 29:11 - 耳朵聽見我說話的人,就稱我為有福。 眼睛看見我前來的人,就作證稱讚我。
- 約伯記 29:12 - 因我救了呼救的窮人, 以及無人幫助的孤兒。
- 約伯記 29:13 - 垂死之人為我祝福; 我使寡婦的心歡呼。
- 約伯記 29:14 - 我以公義為衣服穿在身上, 我的公平好像外袍和禮冠。
- 約伯記 29:15 - 我成為盲人的眼、 跛者的腳。
- 約伯記 29:16 - 我作貧窮人的父親, 為陌生人查明案件。
- 約伯記 29:17 - 我打碎不義之人的顎骨, 掠物從他的牙齒間掉出。
- 約伯記 29:18 - 那時我以為我的日子會增加,像沙那麼多, 我可以在安樂窩中去世。
- 約伯記 29:19 - 我像樹根伸展到水邊, 露水終夜霑在我的枝上。
- 約伯記 29:20 - 我的榮耀在我身上常新, 我的弓在我手上常更新。
- 約伯記 29:21 - 人們聆聽我,等候我; 靜默地接受我的謀略。
- 約伯記 29:22 - 我說話以後,他們就不再說, 我的話像雨滴落在他們身上。
- 約伯記 29:23 - 他們等候我像等候甘霖, 張開口如切慕晚冬的雨。
- 約伯記 29:24 - 我若向他們微笑,他們不敢相信; 他們絕不會漠視我臉上的光。
- 約伯記 29:25 - 我為他們選擇道路,又坐首位; 我像君王住在軍隊中, 又像安慰悲傷者的人。’”
- 約伯記 1:15 - 示巴人突然來襲,搶走牛驢,又用刀擊殺僕人!只有我獨自一人逃出來告訴你。”
- 約伯記 1:16 - 這個還在說話,又有一個來說:“ 神的火從天而降,焚燒群羊和僕人,把他們都吞噬了!只有我獨自一人逃出來告訴你。”
- 約伯記 1:17 - 這個還在說話,又有一個來說:“迦勒底人分成三隊搶劫駱駝,把牠們搶走,又用刀擊殺僕人!只有我獨自一人逃出來告訴你。”
- 約伯記 1:18 - 這個人還在說話,又有一個來說:“你的兒女正在長兄家裡歡宴喝酒,
- 約伯記 1:19 - 忽然有一陣狂風,從荒野那邊颳來,吹襲房屋的四角,房屋倒塌在那些年輕人身上,他們就都死了,只有我獨自一人逃出來告訴你。”
- 約伯記 7:3 - 照樣,分給我的是空虛的歲月, 勞苦的黑夜指定給我。