逐节对照
- New Living Translation - “O God, you have ground me down and devastated my family.
- 新标点和合本 - 但现在 神使我困倦, 使亲友远离我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在上帝使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
- 和合本2010(神版-简体) - 但现在 神使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
- 当代译本 - 上帝啊,你无疑使我精疲力竭, 家破人亡,
- 圣经新译本 - 现在 神使我困倦, ‘你蹂躏了我的全家,
- 现代标点和合本 - 但现在神使我困倦, 使亲友远离我,
- 和合本(拼音版) - 但现在上帝使我困倦, 使亲友远离我,
- New International Version - Surely, God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
- New International Reader's Version - God has worn me out completely. He has destroyed my whole family.
- English Standard Version - Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
- Christian Standard Bible - Surely he has now exhausted me. You have devastated my entire family.
- New American Standard Bible - But now He has exhausted me; You have laid waste all my group of loved ones.
- New King James Version - But now He has worn me out; You have made desolate all my company.
- Amplified Bible - But now God has exhausted me. You [O Lord] have destroyed all my family and my household.
- American Standard Version - But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
- King James Version - But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
- New English Translation - Surely now he has worn me out, you have devastated my entire household.
- World English Bible - But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
- 新標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在上帝使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但現在 神使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
- 當代譯本 - 上帝啊,你無疑使我精疲力竭, 家破人亡,
- 聖經新譯本 - 現在 神使我困倦, ‘你蹂躪了我的全家,
- 呂振中譯本 - 實在的、現在你 真地使我累死, 使我一切親友令 我 淒涼。
- 現代標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
- 文理和合譯本 - 上帝使我困憊、俾我親朋離逖、
- 文理委辦譯本 - 上帝使我躬遑遽、我家凌替、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主使我窮乏、使我之全家敗落、
- Nueva Versión Internacional - Ciertamente Dios me ha destruido; ha exterminado a toda mi familia.
- 현대인의 성경 - “하나님이시여, 주께서 나를 완전히 지치게 하시고 나의 집안을 황폐하게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
- Восточный перевод - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как Ты меня изнурил, Аллах; Ты погубил всех моих домашних!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, à l’heure présente, ╵Dieu m’a poussé à bout, oui, tu as ravagé ╵toute ma maisonnée.
- リビングバイブル - 神が私を押しつぶし、家族を取り上げたからだ。
- Nova Versão Internacional - Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
- Hoffnung für alle - »O Gott, du hast mir meine Kraft genommen, meine Familie und meinen Freundeskreis hast du zerstört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tay Đức Chúa Trời khiến thân tôi mòn mỏi, gia đình tôi, Chúa hủy phá tan tành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อ่อนระโหย ทรงทำให้ครอบครัวของข้าพระองค์ป่นปี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บัดนี้พระองค์ทำให้ฉันเหนื่อยล้า พระองค์ได้ทำลายครอบครัวข้าพเจ้าจนหมดสิ้น
交叉引用
- Job 10:1 - “I am disgusted with my life. Let me complain freely. My bitter soul must complain.
- Job 7:16 - I hate my life and don’t want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.
- Micah 6:13 - “Therefore, I will wound you! I will bring you to ruin for all your sins.
- Proverbs 3:11 - My child, don’t reject the Lord’s discipline, and don’t be upset when he corrects you.
- Proverbs 3:12 - For the Lord corrects those he loves, just as a father corrects a child in whom he delights.
- Isaiah 50:4 - The Sovereign Lord has given me his words of wisdom, so that I know how to comfort the weary. Morning by morning he wakens me and opens my understanding to his will.
- Psalms 6:6 - I am worn out from sobbing. All night I flood my bed with weeping, drenching it with my tears.
- Psalms 6:7 - My vision is blurred by grief; my eyes are worn out because of all my enemies.
- Job 3:17 - For in death the wicked cause no trouble, and the weary are at rest.
- Job 29:5 - The Almighty was still with me, and my children were around me.
- Job 29:6 - My steps were awash in cream, and the rocks gushed olive oil for me.
- Job 29:7 - “Those were the days when I went to the city gate and took my place among the honored leaders.
- Job 29:8 - The young stepped aside when they saw me, and even the aged rose in respect at my coming.
- Job 29:9 - The princes stood in silence and put their hands over their mouths.
- Job 29:10 - The highest officials of the city stood quietly, holding their tongues in respect.
- Job 29:11 - “All who heard me praised me. All who saw me spoke well of me.
- Job 29:12 - For I assisted the poor in their need and the orphans who required help.
- Job 29:13 - I helped those without hope, and they blessed me. And I caused the widows’ hearts to sing for joy.
- Job 29:14 - Everything I did was honest. Righteousness covered me like a robe, and I wore justice like a turban.
- Job 29:15 - I served as eyes for the blind and feet for the lame.
- Job 29:16 - I was a father to the poor and assisted strangers who needed help.
- Job 29:17 - I broke the jaws of godless oppressors and plucked their victims from their teeth.
- Job 29:18 - “I thought, ‘Surely I will die surrounded by my family after a long, good life.
- Job 29:19 - For I am like a tree whose roots reach the water, whose branches are refreshed with the dew.
- Job 29:20 - New honors are constantly bestowed on me, and my strength is continually renewed.’
- Job 29:21 - “Everyone listened to my advice. They were silent as they waited for me to speak.
- Job 29:22 - And after I spoke, they had nothing to add, for my counsel satisfied them.
- Job 29:23 - They longed for me to speak as people long for rain. They drank my words like a refreshing spring rain.
- Job 29:24 - When they were discouraged, I smiled at them. My look of approval was precious to them.
- Job 29:25 - Like a chief, I told them what to do. I lived like a king among his troops and comforted those who mourned.
- Job 1:15 - when the Sabeans raided us. They stole all the animals and killed all the farmhands. I am the only one who escaped to tell you.”
- Job 1:16 - While he was still speaking, another messenger arrived with this news: “The fire of God has fallen from heaven and burned up your sheep and all the shepherds. I am the only one who escaped to tell you.”
- Job 1:17 - While he was still speaking, a third messenger arrived with this news: “Three bands of Chaldean raiders have stolen your camels and killed your servants. I am the only one who escaped to tell you.”
- Job 1:18 - While he was still speaking, another messenger arrived with this news: “Your sons and daughters were feasting in their oldest brother’s home.
- Job 1:19 - Suddenly, a powerful wind swept in from the wilderness and hit the house on all sides. The house collapsed, and all your children are dead. I am the only one who escaped to tell you.”
- Job 7:3 - I, too, have been assigned months of futility, long and weary nights of misery.