Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:7 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
  • 新标点和合本 - 但现在 神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在上帝使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在 神使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 当代译本 - 上帝啊,你无疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 圣经新译本 - 现在 神使我困倦, ‘你蹂躏了我的全家,
  • 现代标点和合本 - 但现在神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本(拼音版) - 但现在上帝使我困倦, 使亲友远离我,
  • New International Version - Surely, God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
  • New International Reader's Version - God has worn me out completely. He has destroyed my whole family.
  • New Living Translation - “O God, you have ground me down and devastated my family.
  • Christian Standard Bible - Surely he has now exhausted me. You have devastated my entire family.
  • New American Standard Bible - But now He has exhausted me; You have laid waste all my group of loved ones.
  • New King James Version - But now He has worn me out; You have made desolate all my company.
  • Amplified Bible - But now God has exhausted me. You [O Lord] have destroyed all my family and my household.
  • American Standard Version - But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
  • King James Version - But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
  • New English Translation - Surely now he has worn me out, you have devastated my entire household.
  • World English Bible - But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
  • 新標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在上帝使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在 神使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 當代譯本 - 上帝啊,你無疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 聖經新譯本 - 現在 神使我困倦, ‘你蹂躪了我的全家,
  • 呂振中譯本 - 實在的、現在你 真地使我累死, 使我一切親友令 我 淒涼。
  • 現代標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 文理和合譯本 - 上帝使我困憊、俾我親朋離逖、
  • 文理委辦譯本 - 上帝使我躬遑遽、我家凌替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主使我窮乏、使我之全家敗落、
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente Dios me ha destruido; ha exterminado a toda mi familia.
  • 현대인의 성경 - “하나님이시여, 주께서 나를 완전히 지치게 하시고 나의 집안을 황폐하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
  • Восточный перевод - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как Ты меня изнурил, Аллах; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, à l’heure présente, ╵Dieu m’a poussé à bout, oui, tu as ravagé ╵toute ma maisonnée.
  • リビングバイブル - 神が私を押しつぶし、家族を取り上げたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
  • Hoffnung für alle - »O Gott, du hast mir meine Kraft genommen, meine Familie und meinen Freundeskreis hast du zerstört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tay Đức Chúa Trời khiến thân tôi mòn mỏi, gia đình tôi, Chúa hủy phá tan tành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อ่อนระโหย ทรงทำให้ครอบครัวของข้าพระองค์ป่นปี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​เหนื่อย​ล้า พระ​องค์​ได้​ทำลาย​ครอบครัว​ข้าพเจ้า​จน​หมด​สิ้น
交叉引用
  • Job 10:1 - “I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
  • Job 7:16 - I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • Micah 6:13 - Therefore I strike you with a grievous blow, making you desolate because of your sins.
  • Proverbs 3:11 - My son, do not despise the Lord’s discipline or be weary of his reproof,
  • Proverbs 3:12 - for the Lord reproves him whom he loves, as a father the son in whom he delights.
  • Isaiah 50:4 - The Lord God has given me the tongue of those who are taught, that I may know how to sustain with a word him who is weary. Morning by morning he awakens; he awakens my ear to hear as those who are taught.
  • Psalms 6:6 - I am weary with my moaning; every night I flood my bed with tears; I drench my couch with my weeping.
  • Psalms 6:7 - My eye wastes away because of grief; it grows weak because of all my foes.
  • Job 3:17 - There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
  • Job 29:5 - when the Almighty was yet with me, when my children were all around me,
  • Job 29:6 - when my steps were washed with butter, and the rock poured out for me streams of oil!
  • Job 29:7 - When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square,
  • Job 29:8 - the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;
  • Job 29:9 - the princes refrained from talking and laid their hand on their mouth;
  • Job 29:10 - the voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
  • Job 29:11 - When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved,
  • Job 29:12 - because I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who had none to help him.
  • Job 29:13 - The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
  • Job 29:14 - I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
  • Job 29:15 - I was eyes to the blind and feet to the lame.
  • Job 29:16 - I was a father to the needy, and I searched out the cause of him whom I did not know.
  • Job 29:17 - I broke the fangs of the unrighteous and made him drop his prey from his teeth.
  • Job 29:18 - Then I thought, ‘I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
  • Job 29:19 - my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches,
  • Job 29:20 - my glory fresh with me, and my bow ever new in my hand.’
  • Job 29:21 - “Men listened to me and waited and kept silence for my counsel.
  • Job 29:22 - After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
  • Job 29:23 - They waited for me as for the rain, and they opened their mouths as for the spring rain.
  • Job 29:24 - I smiled on them when they had no confidence, and the light of my face they did not cast down.
  • Job 29:25 - I chose their way and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
  • Job 1:15 - and the Sabeans fell upon them and took them and struck down the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.”
  • Job 1:16 - While he was yet speaking, there came another and said, “The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you.”
  • Job 1:17 - While he was yet speaking, there came another and said, “The Chaldeans formed three groups and made a raid on the camels and took them and struck down the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.”
  • Job 1:18 - While he was yet speaking, there came another and said, “Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
  • Job 1:19 - and behold, a great wind came across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell upon the young people, and they are dead, and I alone have escaped to tell you.”
  • Job 7:3 - so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
  • 新标点和合本 - 但现在 神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在上帝使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在 神使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
  • 当代译本 - 上帝啊,你无疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 圣经新译本 - 现在 神使我困倦, ‘你蹂躏了我的全家,
  • 现代标点和合本 - 但现在神使我困倦, 使亲友远离我,
  • 和合本(拼音版) - 但现在上帝使我困倦, 使亲友远离我,
  • New International Version - Surely, God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
  • New International Reader's Version - God has worn me out completely. He has destroyed my whole family.
  • New Living Translation - “O God, you have ground me down and devastated my family.
  • Christian Standard Bible - Surely he has now exhausted me. You have devastated my entire family.
  • New American Standard Bible - But now He has exhausted me; You have laid waste all my group of loved ones.
  • New King James Version - But now He has worn me out; You have made desolate all my company.
  • Amplified Bible - But now God has exhausted me. You [O Lord] have destroyed all my family and my household.
  • American Standard Version - But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
  • King James Version - But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
  • New English Translation - Surely now he has worn me out, you have devastated my entire household.
  • World English Bible - But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
  • 新標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在上帝使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在 神使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
  • 當代譯本 - 上帝啊,你無疑使我精疲力竭, 家破人亡,
  • 聖經新譯本 - 現在 神使我困倦, ‘你蹂躪了我的全家,
  • 呂振中譯本 - 實在的、現在你 真地使我累死, 使我一切親友令 我 淒涼。
  • 現代標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
  • 文理和合譯本 - 上帝使我困憊、俾我親朋離逖、
  • 文理委辦譯本 - 上帝使我躬遑遽、我家凌替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主使我窮乏、使我之全家敗落、
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente Dios me ha destruido; ha exterminado a toda mi familia.
  • 현대인의 성경 - “하나님이시여, 주께서 나를 완전히 지치게 하시고 나의 집안을 황폐하게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
  • Восточный перевод - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как Ты меня изнурил, Аллах; Ты погубил всех моих домашних!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, à l’heure présente, ╵Dieu m’a poussé à bout, oui, tu as ravagé ╵toute ma maisonnée.
  • リビングバイブル - 神が私を押しつぶし、家族を取り上げたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
  • Hoffnung für alle - »O Gott, du hast mir meine Kraft genommen, meine Familie und meinen Freundeskreis hast du zerstört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tay Đức Chúa Trời khiến thân tôi mòn mỏi, gia đình tôi, Chúa hủy phá tan tành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อ่อนระโหย ทรงทำให้ครอบครัวของข้าพระองค์ป่นปี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​เหนื่อย​ล้า พระ​องค์​ได้​ทำลาย​ครอบครัว​ข้าพเจ้า​จน​หมด​สิ้น
  • Job 10:1 - “I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
  • Job 7:16 - I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • Micah 6:13 - Therefore I strike you with a grievous blow, making you desolate because of your sins.
  • Proverbs 3:11 - My son, do not despise the Lord’s discipline or be weary of his reproof,
  • Proverbs 3:12 - for the Lord reproves him whom he loves, as a father the son in whom he delights.
  • Isaiah 50:4 - The Lord God has given me the tongue of those who are taught, that I may know how to sustain with a word him who is weary. Morning by morning he awakens; he awakens my ear to hear as those who are taught.
  • Psalms 6:6 - I am weary with my moaning; every night I flood my bed with tears; I drench my couch with my weeping.
  • Psalms 6:7 - My eye wastes away because of grief; it grows weak because of all my foes.
  • Job 3:17 - There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
  • Job 29:5 - when the Almighty was yet with me, when my children were all around me,
  • Job 29:6 - when my steps were washed with butter, and the rock poured out for me streams of oil!
  • Job 29:7 - When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square,
  • Job 29:8 - the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;
  • Job 29:9 - the princes refrained from talking and laid their hand on their mouth;
  • Job 29:10 - the voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
  • Job 29:11 - When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved,
  • Job 29:12 - because I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who had none to help him.
  • Job 29:13 - The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
  • Job 29:14 - I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
  • Job 29:15 - I was eyes to the blind and feet to the lame.
  • Job 29:16 - I was a father to the needy, and I searched out the cause of him whom I did not know.
  • Job 29:17 - I broke the fangs of the unrighteous and made him drop his prey from his teeth.
  • Job 29:18 - Then I thought, ‘I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
  • Job 29:19 - my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches,
  • Job 29:20 - my glory fresh with me, and my bow ever new in my hand.’
  • Job 29:21 - “Men listened to me and waited and kept silence for my counsel.
  • Job 29:22 - After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
  • Job 29:23 - They waited for me as for the rain, and they opened their mouths as for the spring rain.
  • Job 29:24 - I smiled on them when they had no confidence, and the light of my face they did not cast down.
  • Job 29:25 - I chose their way and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
  • Job 1:15 - and the Sabeans fell upon them and took them and struck down the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.”
  • Job 1:16 - While he was yet speaking, there came another and said, “The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you.”
  • Job 1:17 - While he was yet speaking, there came another and said, “The Chaldeans formed three groups and made a raid on the camels and took them and struck down the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.”
  • Job 1:18 - While he was yet speaking, there came another and said, “Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
  • Job 1:19 - and behold, a great wind came across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell upon the young people, and they are dead, and I alone have escaped to tell you.”
  • Job 7:3 - so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me.
圣经
资源
计划
奉献