Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:4 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 나도 너희처럼 말할 수 있다. 만일 너희가 내 입장에 있다고 하면 나도 얼마든지 말을 지어내어 너희를 괴롭히고 너희를 향해 머리를 흔들 수 있을 것이다.
  • 新标点和合本 - 我也能说你们那样的话; 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也能说你们那样的话, 你们若处在我的景况, 我也可以堆砌言词攻击你们, 又可以向你们摇头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也能说你们那样的话, 你们若处在我的景况, 我也可以堆砌言词攻击你们, 又可以向你们摇头。
  • 当代译本 - 倘若你我易地而处, 我也能说你们那样的话, 滔滔不绝地攻击你们, 向你们摇头。
  • 圣经新译本 - 你们若处在我的景况, 我也能像你们那样说话, 我也能砌辞攻击你们, 并且能向你们摇头。
  • 现代标点和合本 - 我也能说你们那样的话, 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
  • 和合本(拼音版) - 我也能说你们那样的话。 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
  • New International Version - I also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you.
  • New International Reader's Version - If you and I changed places, I could say the same things you are saying. I could make fine speeches against you. I could shake my head at you.
  • English Standard Version - I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you and shake my head at you.
  • New Living Translation - I could say the same things if you were in my place. I could spout off criticism and shake my head at you.
  • Christian Standard Bible - If you were in my place I could also talk like you. I could string words together against you and shake my head at you.
  • New American Standard Bible - I too could speak like you, If only I were in your place. I could compose words against you And shake my head at you.
  • New King James Version - I also could speak as you do, If your soul were in my soul’s place. I could heap up words against you, And shake my head at you;
  • Amplified Bible - I also could speak like you, If you were in my place; I could compose and join words together against you And shake my head at you.
  • American Standard Version - I also could speak as ye do; If your soul were in my soul’s stead, I could join words together against you, And shake my head at you.
  • King James Version - I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
  • New English Translation - I also could speak like you, if you were in my place; I could pile up words against you and I could shake my head at you.
  • World English Bible - I also could speak as you do. If your soul were in my soul’s place, I could join words together against you, and shake my head at you,
  • 新標點和合本 - 我也能說你們那樣的話; 你們若處在我的境遇, 我也會聯絡言語攻擊你們, 又能向你們搖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也能說你們那樣的話, 你們若處在我的景況, 我也可以堆砌言詞攻擊你們, 又可以向你們搖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也能說你們那樣的話, 你們若處在我的景況, 我也可以堆砌言詞攻擊你們, 又可以向你們搖頭。
  • 當代譯本 - 倘若你我易地而處, 我也能說你們那樣的話, 滔滔不絕地攻擊你們, 向你們搖頭。
  • 聖經新譯本 - 你們若處在我的景況, 我也能像你們那樣說話, 我也能砌辭攻擊你們, 並且能向你們搖頭。
  • 呂振中譯本 - 我,我也能說話、像你們那樣啊; 只要你們處於我的境遇, 那、我也會編撰言論來攻擊你們, 向你們搖頭呀;
  • 現代標點和合本 - 我也能說你們那樣的話, 你們若處在我的境遇, 我也會聯絡言語攻擊你們, 又能向你們搖頭。
  • 文理和合譯本 - 我亦能言爾所言、假使爾心處於我心之境、我亦能輯詞責爾、向爾搖首、
  • 文理委辦譯本 - 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 假使爾處我境、則我亦能如爾言、亦能造辭責爾、亦能向爾搖首、
  • Nueva Versión Internacional - ¡También yo podría hablar del mismo modo si estuvieran ustedes en mi lugar! ¡También yo pronunciaría bellos discursos en su contra, meneando con sarcasmo la cabeza!
  • Новый Русский Перевод - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моем месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • Восточный перевод - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous étiez vous-mêmes ╵à la place où je suis, je pourrais parler comme vous, tenir contre vous des discours, et, à votre sujet, ╵hocher la tête .
  • リビングバイブル - とはいっても、立場が逆だったら、 私も同じようなお説教をしていたかもしれない。 あきれ果てて、痛烈な批判を浴びせかけていただろう。
  • Nova Versão Internacional - Bem que eu poderia falar como vocês, se estivessem em meu lugar; eu poderia condená-los com belos discursos e menear a cabeça contra vocês.
  • Hoffnung für alle - Auch ich könnte reden so wie ihr, wenn ich an eurer Stelle wäre! Ich könnte euch dann schöne Vorträge halten und weise mein Haupt schütteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng nói như vậy nếu các anh ở trong hoàn cảnh của tôi. Tôi cũng có thể trách móc thậm tệ và lắc đầu ngao ngán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าก็พูดเหมือนท่านได้ ถ้าท่านตกอยู่ในสภาพเดียวกับข้า ข้าก็สามารถยกคำหวานหูมาต่อว่าท่าน แล้วก็ส่ายหน้าเย้ยท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​เป็น​ท่าน ฉัน​จะ​พูด​เหมือน​กับ​ที่​ท่าน​พูด​ก็​ได้ ฉัน​จะ​เรียบเรียง​คำ​พูด​ต่อว่า​ท่าน และ​สั่น​หัว​เย้ย​พวก​ท่าน
交叉引用
  • 욥기 35:16 - 그래서 네가 입을 열어 헛된 말을 많이 지껄이지만 너는 네가 하는 말도 깨닫지 못하고 있다.”
  • 잠언 10:19 - 말이 많으면 죄를 짓기 쉬우니 말을 삼가는 사람이 지혜로운 자이다.
  • 시편 44:14 - 주께서 우리를 온 세계의 비웃음거리가 되게 하셨으므로 그들이 우리를 보고 머리를 흔듭니다.
  • 로마서 12:15 - 기뻐하는 사람들과 함께 기뻐하고 슬퍼하는 사람들과 함께 슬퍼하십시오.
  • 욥기 6:2 - “나의 고통과 슬픔을 저울에 달 수 있 다면
  • 욥기 6:3 - 바다의 모래보다 무거울 것이다. 그러고 보니 내 말이 경솔했던 것 같다.
  • 욥기 6:4 - 전능하신 분의 화살이 내 몸에 박혀 있으니 나의 심령이 그 독을 마시게 되었구나. 하나님의 두려움은 물밀듯이 나에게 엄습해 오고 있다.
  • 욥기 6:5 - 들나귀가 먹을 풀이 있을 때 울겠느냐? 소가 꼴이 있는데 무엇 때문에 울겠느냐?
  • 욥기 6:14 - “하나님을 저버렸건 저버리지 않았건 나같이 이런 어려움에 빠진 사람은 신실한 친구가 필요한데
  • 욥기 11:2 - “이런 말을 듣고도 대답하지 않을 사람이 있겠느냐? 그와 같이 말이 많다고 해서 옳다는 인정을 받겠느냐?
  • 고린도전서 12:26 - 만일 한 지체가 고통을 당하면 모든 지체도 함께 고통을 당하고 한 지체가 영광을 받으면 모든 지체도 함께 기뻐합니다.
  • 스바냐 2:15 - 이 곳은 사람들이 안심하고 살 수 있는 즐거운 성이다. 그래서 이 곳 주민들이 “세상에는 이런 성이 없다” 고 말한다. 그러나 그 곳이 황폐하여 들짐승의 소굴이 될 것이며 지나가는 자마다 조소하고 손가락질할 것이다.
  • 마태복음 7:12 - 그러므로 무엇이든지 너희가 남에게 대접을 받고 싶거든 먼저 남을 대접하여라. 이것이 곧 율법과 예언자들의 가르침이다.”
  • 마태복음 27:39 - 지나가던 사람들도 머리를 흔들며
  • 마태복음 27:40 - “성전을 헐고 3일 만에 짓겠다는 자야, 네가 하나님의 아들이라면 네 자신이나 구원하고 십자가에서 내려오너라” 하고 조롱하였다.
  • 전도서 10:14 - 그래서 미련한 자는 말이 많은 법이다. 앞으로 무슨 일이 일어날지 아는 사람은 아무도 없다. 그런데 그가 죽은 다음의 일을 누가 그에게 말해 줄 수 있겠는가?
  • 예레미야 18:16 - 그러므로 그들의 땅이 황폐해져서 영원한 조소의 대상이 될 것이며 그리로 지나가는 자들이 다 놀라 머리를 흔들 것이다.
  • 열왕기하 19:21 - 앗시리아 왕에 대하여 이렇게 말씀하셨습니다. ‘처녀 딸 시온은 너를 두려워하지 않는다. 예루살렘이 너를 비웃고 조롱하고 있다.
  • 예레미야애가 2:15 - 지나가는 자들이 다 너를 보고 머리를 흔들며 “이것이 아름답다던 성이냐? 이것이 천하의 자랑거리로 소문난 성이냐?” 하고 비웃고 있다.
  • 시편 22:7 - 나를 보는 자마다 비웃고 모욕하며 머리를 흔들고,
  • 시편 109:25 - 사람들이 나를 보면 비웃고 조롱하며 머리를 흔듭니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 나도 너희처럼 말할 수 있다. 만일 너희가 내 입장에 있다고 하면 나도 얼마든지 말을 지어내어 너희를 괴롭히고 너희를 향해 머리를 흔들 수 있을 것이다.
  • 新标点和合本 - 我也能说你们那样的话; 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也能说你们那样的话, 你们若处在我的景况, 我也可以堆砌言词攻击你们, 又可以向你们摇头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也能说你们那样的话, 你们若处在我的景况, 我也可以堆砌言词攻击你们, 又可以向你们摇头。
  • 当代译本 - 倘若你我易地而处, 我也能说你们那样的话, 滔滔不绝地攻击你们, 向你们摇头。
  • 圣经新译本 - 你们若处在我的景况, 我也能像你们那样说话, 我也能砌辞攻击你们, 并且能向你们摇头。
  • 现代标点和合本 - 我也能说你们那样的话, 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
  • 和合本(拼音版) - 我也能说你们那样的话。 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
  • New International Version - I also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you.
  • New International Reader's Version - If you and I changed places, I could say the same things you are saying. I could make fine speeches against you. I could shake my head at you.
  • English Standard Version - I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you and shake my head at you.
  • New Living Translation - I could say the same things if you were in my place. I could spout off criticism and shake my head at you.
  • Christian Standard Bible - If you were in my place I could also talk like you. I could string words together against you and shake my head at you.
  • New American Standard Bible - I too could speak like you, If only I were in your place. I could compose words against you And shake my head at you.
  • New King James Version - I also could speak as you do, If your soul were in my soul’s place. I could heap up words against you, And shake my head at you;
  • Amplified Bible - I also could speak like you, If you were in my place; I could compose and join words together against you And shake my head at you.
  • American Standard Version - I also could speak as ye do; If your soul were in my soul’s stead, I could join words together against you, And shake my head at you.
  • King James Version - I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
  • New English Translation - I also could speak like you, if you were in my place; I could pile up words against you and I could shake my head at you.
  • World English Bible - I also could speak as you do. If your soul were in my soul’s place, I could join words together against you, and shake my head at you,
  • 新標點和合本 - 我也能說你們那樣的話; 你們若處在我的境遇, 我也會聯絡言語攻擊你們, 又能向你們搖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也能說你們那樣的話, 你們若處在我的景況, 我也可以堆砌言詞攻擊你們, 又可以向你們搖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也能說你們那樣的話, 你們若處在我的景況, 我也可以堆砌言詞攻擊你們, 又可以向你們搖頭。
  • 當代譯本 - 倘若你我易地而處, 我也能說你們那樣的話, 滔滔不絕地攻擊你們, 向你們搖頭。
  • 聖經新譯本 - 你們若處在我的景況, 我也能像你們那樣說話, 我也能砌辭攻擊你們, 並且能向你們搖頭。
  • 呂振中譯本 - 我,我也能說話、像你們那樣啊; 只要你們處於我的境遇, 那、我也會編撰言論來攻擊你們, 向你們搖頭呀;
  • 現代標點和合本 - 我也能說你們那樣的話, 你們若處在我的境遇, 我也會聯絡言語攻擊你們, 又能向你們搖頭。
  • 文理和合譯本 - 我亦能言爾所言、假使爾心處於我心之境、我亦能輯詞責爾、向爾搖首、
  • 文理委辦譯本 - 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 假使爾處我境、則我亦能如爾言、亦能造辭責爾、亦能向爾搖首、
  • Nueva Versión Internacional - ¡También yo podría hablar del mismo modo si estuvieran ustedes en mi lugar! ¡También yo pronunciaría bellos discursos en su contra, meneando con sarcasmo la cabeza!
  • Новый Русский Перевод - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моем месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • Восточный перевод - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous étiez vous-mêmes ╵à la place où je suis, je pourrais parler comme vous, tenir contre vous des discours, et, à votre sujet, ╵hocher la tête .
  • リビングバイブル - とはいっても、立場が逆だったら、 私も同じようなお説教をしていたかもしれない。 あきれ果てて、痛烈な批判を浴びせかけていただろう。
  • Nova Versão Internacional - Bem que eu poderia falar como vocês, se estivessem em meu lugar; eu poderia condená-los com belos discursos e menear a cabeça contra vocês.
  • Hoffnung für alle - Auch ich könnte reden so wie ihr, wenn ich an eurer Stelle wäre! Ich könnte euch dann schöne Vorträge halten und weise mein Haupt schütteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng nói như vậy nếu các anh ở trong hoàn cảnh của tôi. Tôi cũng có thể trách móc thậm tệ và lắc đầu ngao ngán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าก็พูดเหมือนท่านได้ ถ้าท่านตกอยู่ในสภาพเดียวกับข้า ข้าก็สามารถยกคำหวานหูมาต่อว่าท่าน แล้วก็ส่ายหน้าเย้ยท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​เป็น​ท่าน ฉัน​จะ​พูด​เหมือน​กับ​ที่​ท่าน​พูด​ก็​ได้ ฉัน​จะ​เรียบเรียง​คำ​พูด​ต่อว่า​ท่าน และ​สั่น​หัว​เย้ย​พวก​ท่าน
  • 욥기 35:16 - 그래서 네가 입을 열어 헛된 말을 많이 지껄이지만 너는 네가 하는 말도 깨닫지 못하고 있다.”
  • 잠언 10:19 - 말이 많으면 죄를 짓기 쉬우니 말을 삼가는 사람이 지혜로운 자이다.
  • 시편 44:14 - 주께서 우리를 온 세계의 비웃음거리가 되게 하셨으므로 그들이 우리를 보고 머리를 흔듭니다.
  • 로마서 12:15 - 기뻐하는 사람들과 함께 기뻐하고 슬퍼하는 사람들과 함께 슬퍼하십시오.
  • 욥기 6:2 - “나의 고통과 슬픔을 저울에 달 수 있 다면
  • 욥기 6:3 - 바다의 모래보다 무거울 것이다. 그러고 보니 내 말이 경솔했던 것 같다.
  • 욥기 6:4 - 전능하신 분의 화살이 내 몸에 박혀 있으니 나의 심령이 그 독을 마시게 되었구나. 하나님의 두려움은 물밀듯이 나에게 엄습해 오고 있다.
  • 욥기 6:5 - 들나귀가 먹을 풀이 있을 때 울겠느냐? 소가 꼴이 있는데 무엇 때문에 울겠느냐?
  • 욥기 6:14 - “하나님을 저버렸건 저버리지 않았건 나같이 이런 어려움에 빠진 사람은 신실한 친구가 필요한데
  • 욥기 11:2 - “이런 말을 듣고도 대답하지 않을 사람이 있겠느냐? 그와 같이 말이 많다고 해서 옳다는 인정을 받겠느냐?
  • 고린도전서 12:26 - 만일 한 지체가 고통을 당하면 모든 지체도 함께 고통을 당하고 한 지체가 영광을 받으면 모든 지체도 함께 기뻐합니다.
  • 스바냐 2:15 - 이 곳은 사람들이 안심하고 살 수 있는 즐거운 성이다. 그래서 이 곳 주민들이 “세상에는 이런 성이 없다” 고 말한다. 그러나 그 곳이 황폐하여 들짐승의 소굴이 될 것이며 지나가는 자마다 조소하고 손가락질할 것이다.
  • 마태복음 7:12 - 그러므로 무엇이든지 너희가 남에게 대접을 받고 싶거든 먼저 남을 대접하여라. 이것이 곧 율법과 예언자들의 가르침이다.”
  • 마태복음 27:39 - 지나가던 사람들도 머리를 흔들며
  • 마태복음 27:40 - “성전을 헐고 3일 만에 짓겠다는 자야, 네가 하나님의 아들이라면 네 자신이나 구원하고 십자가에서 내려오너라” 하고 조롱하였다.
  • 전도서 10:14 - 그래서 미련한 자는 말이 많은 법이다. 앞으로 무슨 일이 일어날지 아는 사람은 아무도 없다. 그런데 그가 죽은 다음의 일을 누가 그에게 말해 줄 수 있겠는가?
  • 예레미야 18:16 - 그러므로 그들의 땅이 황폐해져서 영원한 조소의 대상이 될 것이며 그리로 지나가는 자들이 다 놀라 머리를 흔들 것이다.
  • 열왕기하 19:21 - 앗시리아 왕에 대하여 이렇게 말씀하셨습니다. ‘처녀 딸 시온은 너를 두려워하지 않는다. 예루살렘이 너를 비웃고 조롱하고 있다.
  • 예레미야애가 2:15 - 지나가는 자들이 다 너를 보고 머리를 흔들며 “이것이 아름답다던 성이냐? 이것이 천하의 자랑거리로 소문난 성이냐?” 하고 비웃고 있다.
  • 시편 22:7 - 나를 보는 자마다 비웃고 모욕하며 머리를 흔들고,
  • 시편 109:25 - 사람들이 나를 보면 비웃고 조롱하며 머리를 흔듭니다.
圣经
资源
计划
奉献