Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:22 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chẳng bao lâu tôi sẽ đi con đường, đến nơi mà tôi sẽ không bao giờ trở lại.”
  • 新标点和合本 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 当代译本 - 因为我的年日不多, 我快要踏上不归路。
  • 圣经新译本 - 因为我的年数将尽, 我快要走上那条一去不返的路。”
  • 现代标点和合本 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。
  • 和合本(拼音版) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • New International Version - “Only a few years will pass before I take the path of no return.
  • New International Reader's Version - “Only a few years will pass by. Then I’ll take the path of no return.
  • English Standard Version - For when a few years have come I shall go the way from which I shall not return.
  • New Living Translation - For soon I must go down that road from which I will never return.
  • Christian Standard Bible - For only a few years will pass before I go the way of no return.
  • New American Standard Bible - For when a few years are past, I shall go the way of no return.
  • New King James Version - For when a few years are finished, I shall go the way of no return.
  • Amplified Bible - For when a few years are past, I shall go the way of no return.
  • American Standard Version - For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
  • King James Version - When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
  • New English Translation - For the years that lie ahead are few, and then I will go on the way of no return.
  • World English Bible - For when a few years have come, I will go the way of no return.
  • 新標點和合本 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。」
  • 當代譯本 - 因為我的年日不多, 我快要踏上不歸路。
  • 聖經新譯本 - 因為我的年數將盡, 我快要走上那條一去不返的路。”
  • 呂振中譯本 - 因為再過幾年 我就必走那往而不返的路徑了。
  • 現代標點和合本 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
  • 文理和合譯本 - 蓋閱數載、我必行不返之途矣、
  • 文理委辦譯本 - 復閱數載、我必長逝不返矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因有數之年速過、我必往去而不返之途、
  • Nueva Versión Internacional - Pasarán solo unos cuantos años antes de que yo emprenda el viaje sin regreso.
  • 현대인의 성경 - 몇 년이 지나면 나도 돌아오지 못할 길로 갈 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ma vie touche à sa fin et je m’en vais par le chemin ╵d’où l’on ne revient pas.
  • リビングバイブル - 私はもうすぐ、帰ることのない旅路につくのだから。
  • Nova Versão Internacional - “Pois mais alguns anos apenas, e farei a viagem sem retorno.
  • Hoffnung für alle - Nur wenige Jahre habe ich noch zu leben, bis ich den Weg beschreiten muss, von dem es keine Rückkehr gibt.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกไม่กี่ปีข้าก็จะเดินทางไป โดยไม่หวนคืนมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​เพียง​ไม่​กี่​ปี ฉัน​ก็​จะ​ไป​ตาม​ทาง ซึ่ง​จะ​ไม่​มี​วัน​กลับ​มา​อีก​แล้ว
交叉引用
  • Gióp 14:5 - Chúa đã an bài số ngày của đời sống chúng con. Chúa biết rõ chúng con sống bao nhiêu tháng, và giới hạn không thể vượt qua.
  • Truyền Đạo 12:5 - Hãy nhớ đến Chúa trước khi con lo sợ té ngã và lo lắng về những nguy hiểm trên đường; trước khi tóc con chuyển bạc như cây hạnh nhân trổ hoa, và con lê bước nặng nề như cào cào sắp chết, cùng những dục vọng không còn thôi thúc nữa. Hãy nhớ đến Chúa trước khi con vào phần mộ, là nơi ở đời đời của con, lúc những người đưa đám sẽ than khóc trong tang lễ của con.
  • Gióp 7:9 - Như mây tan và tiêu mất thể nào, thì người chết cũng sẽ không trở lại.
  • Gióp 7:10 - Họ sẽ rời xa nhà mình mãi mãi— không bao giờ thấy lại.
  • Gióp 14:14 - Người chết đi có thể sống lại chăng? Trọn những ngày lao khổ của đời con, con sẽ đợi cho đến kỳ giải thoát.
  • Gióp 14:10 - Nhưng khi người chết, sức họ liền tan biến. Tắt hơi rồi người đến nơi đâu?
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chẳng bao lâu tôi sẽ đi con đường, đến nơi mà tôi sẽ không bao giờ trở lại.”
  • 新标点和合本 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 当代译本 - 因为我的年日不多, 我快要踏上不归路。
  • 圣经新译本 - 因为我的年数将尽, 我快要走上那条一去不返的路。”
  • 现代标点和合本 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。
  • 和合本(拼音版) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • New International Version - “Only a few years will pass before I take the path of no return.
  • New International Reader's Version - “Only a few years will pass by. Then I’ll take the path of no return.
  • English Standard Version - For when a few years have come I shall go the way from which I shall not return.
  • New Living Translation - For soon I must go down that road from which I will never return.
  • Christian Standard Bible - For only a few years will pass before I go the way of no return.
  • New American Standard Bible - For when a few years are past, I shall go the way of no return.
  • New King James Version - For when a few years are finished, I shall go the way of no return.
  • Amplified Bible - For when a few years are past, I shall go the way of no return.
  • American Standard Version - For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
  • King James Version - When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
  • New English Translation - For the years that lie ahead are few, and then I will go on the way of no return.
  • World English Bible - For when a few years have come, I will go the way of no return.
  • 新標點和合本 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。」
  • 當代譯本 - 因為我的年日不多, 我快要踏上不歸路。
  • 聖經新譯本 - 因為我的年數將盡, 我快要走上那條一去不返的路。”
  • 呂振中譯本 - 因為再過幾年 我就必走那往而不返的路徑了。
  • 現代標點和合本 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
  • 文理和合譯本 - 蓋閱數載、我必行不返之途矣、
  • 文理委辦譯本 - 復閱數載、我必長逝不返矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因有數之年速過、我必往去而不返之途、
  • Nueva Versión Internacional - Pasarán solo unos cuantos años antes de que yo emprenda el viaje sin regreso.
  • 현대인의 성경 - 몇 년이 지나면 나도 돌아오지 못할 길로 갈 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ma vie touche à sa fin et je m’en vais par le chemin ╵d’où l’on ne revient pas.
  • リビングバイブル - 私はもうすぐ、帰ることのない旅路につくのだから。
  • Nova Versão Internacional - “Pois mais alguns anos apenas, e farei a viagem sem retorno.
  • Hoffnung für alle - Nur wenige Jahre habe ich noch zu leben, bis ich den Weg beschreiten muss, von dem es keine Rückkehr gibt.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกไม่กี่ปีข้าก็จะเดินทางไป โดยไม่หวนคืนมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​เพียง​ไม่​กี่​ปี ฉัน​ก็​จะ​ไป​ตาม​ทาง ซึ่ง​จะ​ไม่​มี​วัน​กลับ​มา​อีก​แล้ว
  • Gióp 14:5 - Chúa đã an bài số ngày của đời sống chúng con. Chúa biết rõ chúng con sống bao nhiêu tháng, và giới hạn không thể vượt qua.
  • Truyền Đạo 12:5 - Hãy nhớ đến Chúa trước khi con lo sợ té ngã và lo lắng về những nguy hiểm trên đường; trước khi tóc con chuyển bạc như cây hạnh nhân trổ hoa, và con lê bước nặng nề như cào cào sắp chết, cùng những dục vọng không còn thôi thúc nữa. Hãy nhớ đến Chúa trước khi con vào phần mộ, là nơi ở đời đời của con, lúc những người đưa đám sẽ than khóc trong tang lễ của con.
  • Gióp 7:9 - Như mây tan và tiêu mất thể nào, thì người chết cũng sẽ không trở lại.
  • Gióp 7:10 - Họ sẽ rời xa nhà mình mãi mãi— không bao giờ thấy lại.
  • Gióp 14:14 - Người chết đi có thể sống lại chăng? Trọn những ngày lao khổ của đời con, con sẽ đợi cho đến kỳ giải thoát.
  • Gióp 14:10 - Nhưng khi người chết, sức họ liền tan biến. Tắt hơi rồi người đến nơi đâu?
圣经
资源
计划
奉献