逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的朋友譏誚我, 我卻向 神眼淚汪汪。
 - 新标点和合本 - 我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我的朋友讥诮我, 我却向上帝眼泪汪汪。
 - 和合本2010(神版-简体) - 我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
 - 当代译本 - 我的朋友讥笑我, 我在上帝面前泪水涌流。
 - 圣经新译本 - 讥笑我的,就是我的朋友, 我的眼向 神流泪。
 - 现代标点和合本 - 我的朋友讥诮我, 我却向神眼泪汪汪。
 - 和合本(拼音版) - 我的朋友讥诮我, 我却向上帝眼泪汪汪。
 - New International Version - My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
 - New International Reader's Version - My go-between is my friend as I pour out my tears to God.
 - English Standard Version - My friends scorn me; my eye pours out tears to God,
 - New Living Translation - My friends scorn me, but I pour out my tears to God.
 - Christian Standard Bible - My friends scoff at me as I weep before God.
 - New American Standard Bible - My friends are my scoffers; My eye weeps to God,
 - New King James Version - My friends scorn me; My eyes pour out tears to God.
 - Amplified Bible - My friends are scoffers [who ridicule]; My eye pours out tears to God.
 - American Standard Version - My friends scoff at me: But mine eye poureth out tears unto God,
 - King James Version - My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
 - New English Translation - My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
 - World English Bible - My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
 - 新標點和合本 - 我的朋友譏誚我, 我卻向神眼淚汪汪。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的朋友譏誚我, 我卻向上帝眼淚汪汪。
 - 當代譯本 - 我的朋友譏笑我, 我在上帝面前淚水湧流。
 - 聖經新譯本 - 譏笑我的,就是我的朋友, 我的眼向 神流淚。
 - 呂振中譯本 - 我的朋友譏誚我, 我的眼直向上帝流 淚 。
 - 現代標點和合本 - 我的朋友譏誚我, 我卻向神眼淚汪汪。
 - 文理和合譯本 - 友朋姍笑、我目對上帝而流涕、
 - 文理委辦譯本 - 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我友朋譏笑我、我目向天主流淚、
 - Nueva Versión Internacional - Mi intercesor es mi amigo, y ante él me deshago en lágrimas
 - 현대인의 성경 - 내 친구들이 나를 조롱하니 내 눈이 하나님께 눈물을 쏟는구나.
 - Новый Русский Перевод - Мой заступник – друг мой ; к Богу слезы мои текут.
 - Восточный перевод - Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой заступник – друг мой; к Аллаху текут мои слёзы.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.
 - La Bible du Semeur 2015 - Mes amis se moquent de moi : les yeux baignés de larmes, ╵je me tourne vers Dieu.
 - リビングバイブル - 友人たちは私をあざける。 だが私は、神の前で涙を流す。
 - Nova Versão Internacional - O meu intercessor é meu amigo, quando diante de Deus correm lágrimas dos meus olhos;
 - Hoffnung für alle - Meine Freunde verspotten mich, darum schaue ich unter Tränen nach Gott aus.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bạn bè thân yêu chế nhạo tôi, nước mắt tôi tuôn đổ trước mặt Đức Chúa Trời.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้อ้อนวอนแทนข้าคือเพื่อนของข้า ขณะที่ข้าหลั่งน้ำตาต่อพระเจ้า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเพื่อนๆ ของฉันดูหมิ่นฉัน น้ำตาของฉันไหลพรากต่อพระเจ้า
 - Thai KJV - เพื่อนของข้าดูหมิ่นข้า แต่ตาของข้าเทน้ำตาออกถวายพระเจ้า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพื่อนๆของข้าพเจ้าเย้ยหยันข้าพเจ้า ตาของข้าพเจ้าเทน้ำตาออกให้กับพระเจ้า
 
交叉引用
- 約伯記 12:4 - 我這求告 神、蒙他應允的人 竟成了朋友所譏笑的; 又公義又完全的人竟遭受譏笑。
 - 約伯記 12:5 - 安逸的人心裏藐視災禍, 這災禍在等待失足滑跌的人。
 - 路加福音 6:11 - 他們怒氣填胸,彼此商議怎樣對付耶穌。
 - 路加福音 6:12 - 在那些日子,耶穌出去,上山祈禱,整夜向 神禱告。
 - 約伯記 17:2 - 戲笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他們的悖逆。
 - 何西阿書 12:4 - 他與天使角力,並且得勝。 他曾哀哭,懇求施恩。 在伯特利遇見耶和華, 耶和華在那裏吩咐我們 ,
 - 何西阿書 12:5 - 耶和華是萬軍之 神, 耶和華是他可記念的名。
 - 詩篇 109:4 - 他們與我作對回報我的愛, 但我專心祈禱。
 - 約伯記 16:4 - 我也能說你們那樣的話, 你們若處在我的景況, 我也可以堆砌言詞攻擊你們, 又可以向你們搖頭。
 - 希伯來書 5:7 - 基督在他肉身的日子,曾大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的 神,就因他的虔誠蒙了應允。
 - 詩篇 142:2 - 我在他面前傾訴我的苦情, 在他面前陳說我的患難。