逐节对照
- 當代譯本 - 我將麻衣縫在皮膚上, 把我的榮耀埋在塵土中。
- 新标点和合本 - “我缝麻布在我皮肤上, 把我的角放在尘土中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我把麻布缝在我的皮肤上, 把我的角放在尘土中。
- 和合本2010(神版-简体) - “我把麻布缝在我的皮肤上, 把我的角放在尘土中。
- 当代译本 - 我将麻衣缝在皮肤上, 把我的荣耀埋在尘土中。
- 圣经新译本 - 我把麻布缝在我的皮肤上, 把我的角插入尘土中。
- 现代标点和合本 - 我缝麻布在我皮肤上, 把我的角放在尘土中。
- 和合本(拼音版) - “我缝麻布在我皮肤上, 把我的角放在尘土中。
- New International Version - “I have sewed sackcloth over my skin and buried my brow in the dust.
- New International Reader's Version - “I’ve sewed rough clothing over my skin. All I can do is sit here in the dust.
- English Standard Version - I have sewed sackcloth upon my skin and have laid my strength in the dust.
- New Living Translation - I wear burlap to show my grief. My pride lies in the dust.
- The Message - “I sewed myself a shroud and wore it like a shirt; I lay facedown in the dirt. Now my face is blotched red from weeping; look at the dark shadows under my eyes, Even though I’ve never hurt a soul and my prayers are sincere!
- Christian Standard Bible - I have sewn sackcloth over my skin; I have buried my strength in the dust.
- New American Standard Bible - I have sewed sackcloth over my skin, And thrust my horn in the dust.
- New King James Version - “I have sewn sackcloth over my skin, And laid my head in the dust.
- Amplified Bible - I have sewed sackcloth over my skin [as a sign of mourning] And have defiled my horn (symbol of strength) in the dust.
- American Standard Version - I have sewed sackcloth upon my skin, And have laid my horn in the dust.
- King James Version - I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
- New English Translation - I have sewed sackcloth on my skin, and buried my horn in the dust;
- World English Bible - I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
- 新標點和合本 - 我縫麻布在我皮膚上, 把我的角放在塵土中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我把麻布縫在我的皮膚上, 把我的角放在塵土中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我把麻布縫在我的皮膚上, 把我的角放在塵土中。
- 聖經新譯本 - 我把麻布縫在我的皮膚上, 把我的角插入塵土中。
- 呂振中譯本 - 我將麻布縫在我皮膚上, 把我的角 插於塵土中。
- 現代標點和合本 - 我縫麻布在我皮膚上, 把我的角放在塵土中。
- 文理和合譯本 - 我縫麻布於我膚、污我角於塵埃、
- 文理委辦譯本 - 我身衣麻、崩厥角於塵埃。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我縫麻布衣於我身、將我首 首原文作角 蒙於塵埃、
- Nueva Versión Internacional - »El luto es parte de mi cuerpo; en el polvo tengo enterrada la frente.
- 현대인의 성경 - 내가 이렇게 삼베 옷을 입고 티끌 가운데 앉아 슬퍼하는 신세가 되고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.
- Восточный перевод - Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai cousu pour ma peau ╵une toile de sac, et j’ai traîné ma dignité ╵dans la poussière.
- リビングバイブル - 私はこうして荒布をまとって座り込み、 いっさいの望みをちりの中に埋めた。
- Nova Versão Internacional - “Costurei veste de lamento sobre a minha pele e enterrei a minha testa no pó.
- Hoffnung für alle - In Trauerkleidung sitze ich hier, ich bin am Boden zerstört .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi mặc áo vải gai để tỏ bày sầu khổ. Và chôn vùi sức mạnh trong bụi đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าเย็บผ้ากระสอบติดผิวหนังของข้า และเกลือกหน้าในฝุ่นธุลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันสวมผ้ากระสอบปกปิดผิวหนัง และกำลังของฉันก็ถดถอยฟุบอยู่กับดิน
交叉引用
- 詩篇 75:10 - 上帝必剷除惡人的勢力, 使義人充滿力量。
- 撒母耳記上 2:10 - 跟耶和華對抗的人必被擊潰, 祂必從天上用雷擊打他。 祂必審判天下, 賜力量給祂所立的君王, 使受膏者的角高舉。」
- 約伯記 30:19 - 祂把我扔進淤泥, 使我如塵埃灰燼。
- 詩篇 75:5 - 不要再狂妄自大, 不要說話傲氣沖天。」
- 列王紀上 21:27 - 亞哈聽了以利亞的話,就撕裂衣服,披麻禁食,睡覺也不脫下麻衣,垂頭喪氣地走來走去。
- 以賽亞書 22:12 - 那日,主——萬軍之耶和華要你們哭泣哀號, 剃光頭髮,身披麻衣。
- 詩篇 7:5 - 就讓仇敵追趕我,直到追上, 把我的性命踐踏在土中,使我聲名掃地。(細拉)
- 創世記 37:34 - 雅各撕裂自己的衣服,腰間束上麻布,為約瑟哀傷了好多天。