逐节对照
- 聖經新譯本 - 我本來安逸,他卻把我壓碎; 掐著我的頸項,把我摔碎; 又把我當作他的箭靶。
- 新标点和合本 - 我素来安逸,他折断我, 掐住我的颈项,把我摔碎, 又立我为他的箭靶子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我本是安逸,他折断我, 掐住我的颈项,把我摔碎, 又立我作他的箭靶。
- 和合本2010(神版-简体) - 我本是安逸,他折断我, 掐住我的颈项,把我摔碎, 又立我作他的箭靶。
- 当代译本 - 我本来平顺,祂击垮了我, 祂抓住我的颈项将我摔碎, 把我当祂的箭靶。
- 圣经新译本 - 我本来安逸,他却把我压碎; 掐着我的颈项,把我摔碎; 又把我当作他的箭靶。
- 现代标点和合本 - 我素来安逸,他折断我, 掐住我的颈项,把我摔碎, 又立我为他的箭靶子。
- 和合本(拼音版) - 我素来安逸,他折断我, 掐住我的颈项把我摔碎, 又立我为他的箭靶子。
- New International Version - All was well with me, but he shattered me; he seized me by the neck and crushed me. He has made me his target;
- New International Reader's Version - Everything was going well with me. But he broke me into pieces like a clay pot. He grabbed me by the neck and crushed me. He has taken aim at me.
- English Standard Version - I was at ease, and he broke me apart; he seized me by the neck and dashed me to pieces; he set me up as his target;
- New Living Translation - “I was living quietly until he shattered me. He took me by the neck and broke me in pieces. Then he set me up as his target,
- Christian Standard Bible - I was at ease, but he shattered me; he seized me by the scruff of the neck and smashed me to pieces. He set me up as his target;
- New American Standard Bible - I was at ease, but He shattered me, And He has grasped me by my neck and shaken me to pieces; He has also set me up as His target.
- New King James Version - I was at ease, but He has shattered me; He also has taken me by my neck, and shaken me to pieces; He has set me up for His target,
- Amplified Bible - I was [living] at ease, but He crushed me and broke me apart, And He has seized me by the neck and has shaken me to pieces; He has also set me up as His target.
- American Standard Version - I was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark.
- King James Version - I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
- New English Translation - I was in peace, and he has shattered me. He has seized me by the neck and crushed me. He has made me his target;
- World English Bible - I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target.
- 新標點和合本 - 我素來安逸,他折斷我, 掐住我的頸項,把我摔碎, 又立我為他的箭靶子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我本是安逸,他折斷我, 掐住我的頸項,把我摔碎, 又立我作他的箭靶。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我本是安逸,他折斷我, 掐住我的頸項,把我摔碎, 又立我作他的箭靶。
- 當代譯本 - 我本來平順,祂擊垮了我, 祂抓住我的頸項將我摔碎, 把我當祂的箭靶。
- 呂振中譯本 - 我素來安逸,他拆裂了我, 掐住我的脖子,把我摔碎; 又立了我做他的箭靶子。
- 現代標點和合本 - 我素來安逸,他折斷我, 掐住我的頸項,把我摔碎, 又立我為他的箭靶子。
- 文理和合譯本 - 我素平康、彼乃折我、執我之頸、擲而碎我、以我為的、
- 文理委辦譯本 - 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的。射之以矢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我平康時、主搖撼我、執我之頸擲碎我、以我為的、 射之以矢、
- Nueva Versión Internacional - Yo vivía tranquilo, pero él me destrozó; me agarró por el cuello y me hizo pedazos; ¡me hizo blanco de sus ataques!
- 현대인의 성경 - 내가 편안하게 살고 있을 때 그가 나를 꺾고 내 목을 잡아 던져 부수뜨리시며 나를 그의 표적으로 삼으시고
- Новый Русский Перевод - Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Поставил меня Своей мишенью,
- Восточный перевод - Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Он поставил меня Своей мишенью;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Он поставил меня Своей мишенью;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Он поставил меня Своей мишенью;
- La Bible du Semeur 2015 - Je vivais en repos, ╵et il m’a secoué, il m’a pris par la nuque, ╵pour me briser, puis il m’a relevé ╵pour me prendre pour cible,
- リビングバイブル - 私は神にずたずたにされるまでは、 平穏無事な生活を送っていた。 ところが神は、私の首をつかまえ、 打ちつけて粉々にし、攻撃の的にした。
- Nova Versão Internacional - Eu estava tranquilo, mas ele me arrebentou; agarrou-me pelo pescoço e esmagou-me. Fez de mim o seu alvo;
- Hoffnung für alle - Ich lebte in Ruhe und Frieden, aber Gott hat mich aufgeschreckt, mich am Genick gepackt und zerschmettert. Er hat mich zu seiner Zielscheibe gemacht,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đang yên vui bỗng bị Ngài vùi dập, Ngài nắm lấy cổ và bẻ tôi ra từng mảnh. Rồi dựng tôi làm bia chắn đỡ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าอยู่มาอย่างสงบตราบจนพระองค์ทรงฉีกข้า ทรงจับคอข้าและฟาดจนแหลกลาญ ทรงแขวนข้าไว้เป็นเป้าของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันสุขสบายดี แต่พระองค์ทำให้ฉันแตกสลาย พระองค์คว้าคอฉัน และเหวี่ยงฉันให้ฉีกขาดเป็นชิ้นๆ พระองค์ตั้งฉันเป็นเป้าของพระองค์
交叉引用
- 羅馬書 16:4 - 他們為了我的性命,置生死於度外,不但我感激他們,連外族的眾教會也感激他們。
- 約伯記 1:2 - 他生了七男三女。
- 約伯記 1:3 - 他的家產有七千隻羊、三千匹駱駝、五百對牛、五百頭母驢,並且有許多僕婢。這人在全東方的人中至為尊貴。
- 約伯記 15:26 - 用盾牌的厚凸面, 硬著頸項向他直闖。
- 詩篇 44:19 - 但你竟在野狗之地把我們壓傷了, 又以死亡的陰影籠罩我們。
- 約伯記 29:3 - 那時他的燈照在我的頭上, 我靠著他的光行過黑暗。
- 約伯記 9:17 - 他用暴風傷害我, 無緣無故加添我的創傷。
- 馬太福音 21:44 - 誰跌在這石頭上,就必摔碎;這石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。”
- 約伯記 4:10 - 獅子的咆哮,猛獅的吼聲,盡都止息, 壯獅的牙齒也都斷掉。
- 以西結書 29:7 - 他們用手抓住你的時候, 你就斷裂,傷了他們的肩頭; 他們倚靠你, 你就折斷、扭傷了他們的腰。
- 約伯記 29:18 - 那時我心裡想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙塵那麼多。
- 約伯記 29:19 - 我的根蔓延到水邊, 露水整夜沾在我的枝上。
- 約伯記 7:12 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
- 約伯記 3:26 - 我不得安逸,不得安靜, 也不得安息,卻有攪擾來到。”
- 耶利米哀歌 3:11 - 他把我拖離大路,把我撕碎,棄我於荒野。
- 耶利米哀歌 3:12 - 他拉開了他的弓,立我作箭靶子。
- 耶利米哀歌 3:4 - 他使我的肌膚衰殘,折斷我的骨頭。
- 約伯記 7:20 - 鑒察世人的主啊! 我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢? 你為甚麼把我當作箭靶, 使我以自己為重擔呢?