逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾何所知、我儕不知耶、爾何所明、我儕不明耶、
- 新标点和合本 - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 什么是你知道,我们不知道的呢? 什么是你明白,我们不明白的呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 什么是你知道,我们不知道的呢? 什么是你明白,我们不明白的呢?
- 当代译本 - 有何事你知而我们不知, 你懂而我们不懂?
- 圣经新译本 - 有什么是你知道,我们不知道的呢? 你明白,我们不明白的呢?
- 现代标点和合本 - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
- 和合本(拼音版) - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
- New International Version - What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
- New International Reader's Version - What do you know that we don’t know? What understanding do you have that we don’t have?
- English Standard Version - What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
- New Living Translation - What do you know that we don’t? What do you understand that we do not?
- Christian Standard Bible - What do you know that we don’t? What do you understand that is not clear to us?
- New American Standard Bible - What do you know that we do not know? What do you understand that we do not?
- New King James Version - What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us?
- Amplified Bible - What do you know that we do not know? What do you understand that is not equally clear to us?
- American Standard Version - What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
- King James Version - What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
- New English Translation - What do you know that we don’t know? What do you understand that we don’t understand?
- World English Bible - What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
- 新標點和合本 - 你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚麼是你知道,我們不知道的呢? 甚麼是你明白,我們不明白的呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 甚麼是你知道,我們不知道的呢? 甚麼是你明白,我們不明白的呢?
- 當代譯本 - 有何事你知而我們不知, 你懂而我們不懂?
- 聖經新譯本 - 有甚麼是你知道,我們不知道的呢? 你明白,我們不明白的呢?
- 呂振中譯本 - 有甚麼你知道、而我們不知道呢? 或是你明白、而我們不 明白 呢?
- 現代標點和合本 - 你知道什麼是我們不知道的呢? 你明白什麼是我們不明白的呢?
- 文理委辦譯本 - 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所知、我儕有何不知、爾所明、我儕有何不明、
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué has percibido que nosotros ignoremos?
- 현대인의 성경 - 우리가 모르는 것 중에 네가 아는 것이 무엇이냐? 도대체 너만 깨달아 알고 있다는 것이 무엇이냐?
- Новый Русский Перевод - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
- Восточный перевод - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
- La Bible du Semeur 2015 - En fait, que sais-tu donc ╵que nous ne sachions pas ? Qu’as-tu bien pu comprendre ╵qui nous ait échappé ?
- リビングバイブル - 私たちより物知りだというのか。 あなたに理解できて、 私たちに理解できないことがあろうか。
- Nova Versão Internacional - O que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão tem você, que nós não temos?
- Hoffnung für alle - Was weißt du denn, das wir nicht auch schon wüssten; was du begriffen hast, begreifen wir schon längst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có gì anh biết mà chúng tôi không rõ? Có gì anh hiểu, chúng tôi lại u mê?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรบ้างที่ท่านรู้แล้วเราไม่รู้? อะไรบ้างที่ท่านเข้าใจโดยที่เราไม่เข้าใจ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านทราบอะไรที่พวกเราไม่ทราบบ้าง มีสิ่งใดบ้างที่ท่านเข้าใจดี แต่กลับไม่แจ่มแจ้งสำหรับพวกเรา
交叉引用
- 約伯記 26:3 - 無知者、爾若何啟迪之、大顯實智、
- 約伯記 26:4 - 爾向誰而言、誰之靈自爾而出、
- 約伯記 12:3 - 然我亦有聰明、不亞於爾、所言之事、誰不知之、
- 哥林多後書 11:5 - 我自謂不亞於至大使徒、
- 哥林多後書 10:7 - 爾觀外貌乎、若有自恃屬基督者、其再思之、如彼屬基督、我儕亦然、
- 哥林多後書 11:21 - 此我卑己而言、如嘗懦弱、但人所毅然、我亦毅然、斯言有若愚也、
- 哥林多後書 11:22 - 彼希伯來人乎、我亦然、彼以色列人乎、我亦然、彼亞伯拉罕之裔乎、我亦然、
- 哥林多後書 11:23 - 彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
- 哥林多後書 11:24 - 受猶太人鞭者五、每四十減一、
- 哥林多後書 11:25 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
- 哥林多後書 11:26 - 屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽兄弟、
- 哥林多後書 11:27 - 勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、
- 哥林多後書 11:28 - 此外更有日集於我者、即為諸會之慮也、
- 哥林多後書 11:29 - 誰弱而我不弱乎、誰躓而我心不如焚乎、
- 哥林多後書 11:30 - 我若必誇、則誇我弱、
- 約伯記 13:2 - 爾所知者、我亦知之、不亞於爾、