Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。
  • 新标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 当代译本 - 你岂是第一个出生的人? 你岂在群山之前被造?
  • 圣经新译本 - 你是头一个生下来的人吗? 你在诸山未有之前诞生的吗?
  • 现代标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本(拼音版) - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • New International Version - “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • New International Reader's Version - “Are you the first man who was ever born? Were you created before the hills?
  • English Standard Version - “Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
  • New Living Translation - “Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
  • Christian Standard Bible - Were you the first human ever born, or were you brought forth before the hills?
  • New American Standard Bible - “Were you the first person to be born, Or were you brought forth before the hills?
  • New King James Version - “Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?
  • Amplified Bible - “Were you the first man to be born [the original wise man], Or were you created before the hills?
  • American Standard Version - Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
  • King James Version - Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
  • New English Translation - “Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • World English Bible - “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
  • 新標點和合本 - 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 當代譯本 - 你豈是第一個出生的人? 你豈在群山之前被造?
  • 聖經新譯本 - 你是頭一個生下來的人嗎? 你在諸山未有之前誕生的嗎?
  • 呂振中譯本 - 『你哪是頭一個生下來的人呢? 你被產出、是在岡陵之先麼?
  • 現代標點和合本 - 「你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾為首生之人乎、爾之受造、先於山乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生於世、豈首人乎、爾受造豈在有山以前乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Eres acaso el primer hombre que ha nacido? ¿Naciste acaso antes que los montes?
  • 현대인의 성경 - “네가 세상에서 제일 처음 태어난 사람이냐? 산들이 생기기 전에 네가 있었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • La Bible du Semeur 2015 - Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ? Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?
  • リビングバイブル - それとも、一番の知恵者だとでも思っているのか。 あなたは山々が造られる前に生まれ、 神の奥義を聞いたのか。 神の相談役に選ばれているとでもいうのか。 それとも、知恵をひとり占めにしているのか。
  • Nova Versão Internacional - “Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
  • Hoffnung für alle - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng anh là người sinh ra đầu tiên? Lẽ nào anh sinh trước khi đồi núi hình thành?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ? ท่านเกิดก่อนที่ภูเขาถูกสร้างขึ้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เป็น​มนุษย์​คน​แรก​ที่​เกิด​มา หรือ​ว่า​ท่าน​เกิด​ก่อน​ที่​เนิน​เขา​ถูก​สร้าง​ขึ้น​มา
交叉引用
  • 約伯記 15:10 - 我中尚有老成人、皓然白首、其年較爾父尤長、
  • 創世記 4:1 - 亞當與婦夏娃同室、懷妊生子該隱、 云、耶和華佑我、我即得子。
  • 約伯記 12:12 - 智與年而俱進、慧與壽以並增。
  • 約伯記 38:4 - 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。
  • 約伯記 38:5 - 誰為量度、誰為準繩、
  • 約伯記 38:6 - 何地築址基、何人立四隅、
  • 約伯記 38:7 - 當時星使欣咏、天神謳歌、
  • 約伯記 38:8 - 海水初生、孰堤防之、若閉其門、
  • 約伯記 38:9 - 其蔽以密雲、遮以靉靆、
  • 約伯記 38:10 - 定其界址、設其門楗、
  • 約伯記 38:11 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
  • 約伯記 38:12 - 爾誕生以來、亦曾命旭日升、黎明至乎。
  • 約伯記 38:13 - 地之四極、輝光既布、宵小匿跡、
  • 約伯記 38:14 - 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、
  • 約伯記 38:15 - 作惡者流、不以光為光、光天之下、不敢作為。
  • 約伯記 38:16 - 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。
  • 約伯記 38:17 - 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、
  • 約伯記 38:18 - 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。
  • 約伯記 38:19 - 光在何方、暗在何所、爾豈識其途、能導人造其境乎。
  • 約伯記 38:21 - 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。
  • 約伯記 38:22 - 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、
  • 約伯記 38:23 - 患難之時、以殛斯民。
  • 約伯記 38:24 - 輝光何以四射、東風何以孔布、
  • 約伯記 38:25 - 誰沛霖雨、誰發雷電。
  • 約伯記 38:26 - 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、
  • 約伯記 38:27 - 荒土草木、甲坼芽萌乎。
  • 約伯記 38:28 - 誰致雨露、
  • 約伯記 38:29 - 誰降冰霜、
  • 約伯記 38:30 - 水變為石、淵面凝結乎。
  • 約伯記 38:31 - 誰繫昴結、解參帶、
  • 約伯記 38:32 - 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋眾星乎、爾豈能為之乎。
  • 約伯記 38:33 - 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、
  • 約伯記 38:34 - 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、
  • 約伯記 38:35 - 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。
  • 約伯記 38:36 - 誰使兆民心明意慧乎、
  • 約伯記 38:37 - 孰能核雲之數、傾天之盆、
  • 約伯記 38:38 - 既雨之後、塵成泥、土作團乎。
  • 約伯記 38:39 - 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能為之覓食、以充其饑乎。
  • 約伯記 38:41 - 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。
  • 箴言 8:22 - 越在古昔、造化之始、我與耶和華共在。
  • 箴言 8:23 - 自元始、天地之先、我已為尊。
  • 箴言 8:24 - 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。
  • 詩篇 90:2 - 山崗未為爾所立、寰宇未為爾所造、自亘古迄叔季、爾為上帝、無始無終兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。
  • 新标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 当代译本 - 你岂是第一个出生的人? 你岂在群山之前被造?
  • 圣经新译本 - 你是头一个生下来的人吗? 你在诸山未有之前诞生的吗?
  • 现代标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 和合本(拼音版) - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • New International Version - “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • New International Reader's Version - “Are you the first man who was ever born? Were you created before the hills?
  • English Standard Version - “Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
  • New Living Translation - “Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
  • Christian Standard Bible - Were you the first human ever born, or were you brought forth before the hills?
  • New American Standard Bible - “Were you the first person to be born, Or were you brought forth before the hills?
  • New King James Version - “Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?
  • Amplified Bible - “Were you the first man to be born [the original wise man], Or were you created before the hills?
  • American Standard Version - Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
  • King James Version - Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
  • New English Translation - “Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
  • World English Bible - “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
  • 新標點和合本 - 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 當代譯本 - 你豈是第一個出生的人? 你豈在群山之前被造?
  • 聖經新譯本 - 你是頭一個生下來的人嗎? 你在諸山未有之前誕生的嗎?
  • 呂振中譯本 - 『你哪是頭一個生下來的人呢? 你被產出、是在岡陵之先麼?
  • 現代標點和合本 - 「你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾為首生之人乎、爾之受造、先於山乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生於世、豈首人乎、爾受造豈在有山以前乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Eres acaso el primer hombre que ha nacido? ¿Naciste acaso antes que los montes?
  • 현대인의 성경 - “네가 세상에서 제일 처음 태어난 사람이냐? 산들이 생기기 전에 네가 있었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
  • La Bible du Semeur 2015 - Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ? Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?
  • リビングバイブル - それとも、一番の知恵者だとでも思っているのか。 あなたは山々が造られる前に生まれ、 神の奥義を聞いたのか。 神の相談役に選ばれているとでもいうのか。 それとも、知恵をひとり占めにしているのか。
  • Nova Versão Internacional - “Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
  • Hoffnung für alle - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng anh là người sinh ra đầu tiên? Lẽ nào anh sinh trước khi đồi núi hình thành?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ? ท่านเกิดก่อนที่ภูเขาถูกสร้างขึ้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เป็น​มนุษย์​คน​แรก​ที่​เกิด​มา หรือ​ว่า​ท่าน​เกิด​ก่อน​ที่​เนิน​เขา​ถูก​สร้าง​ขึ้น​มา
  • 約伯記 15:10 - 我中尚有老成人、皓然白首、其年較爾父尤長、
  • 創世記 4:1 - 亞當與婦夏娃同室、懷妊生子該隱、 云、耶和華佑我、我即得子。
  • 約伯記 12:12 - 智與年而俱進、慧與壽以並增。
  • 約伯記 38:4 - 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。
  • 約伯記 38:5 - 誰為量度、誰為準繩、
  • 約伯記 38:6 - 何地築址基、何人立四隅、
  • 約伯記 38:7 - 當時星使欣咏、天神謳歌、
  • 約伯記 38:8 - 海水初生、孰堤防之、若閉其門、
  • 約伯記 38:9 - 其蔽以密雲、遮以靉靆、
  • 約伯記 38:10 - 定其界址、設其門楗、
  • 約伯記 38:11 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
  • 約伯記 38:12 - 爾誕生以來、亦曾命旭日升、黎明至乎。
  • 約伯記 38:13 - 地之四極、輝光既布、宵小匿跡、
  • 約伯記 38:14 - 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、
  • 約伯記 38:15 - 作惡者流、不以光為光、光天之下、不敢作為。
  • 約伯記 38:16 - 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。
  • 約伯記 38:17 - 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、
  • 約伯記 38:18 - 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。
  • 約伯記 38:19 - 光在何方、暗在何所、爾豈識其途、能導人造其境乎。
  • 約伯記 38:21 - 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。
  • 約伯記 38:22 - 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、
  • 約伯記 38:23 - 患難之時、以殛斯民。
  • 約伯記 38:24 - 輝光何以四射、東風何以孔布、
  • 約伯記 38:25 - 誰沛霖雨、誰發雷電。
  • 約伯記 38:26 - 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、
  • 約伯記 38:27 - 荒土草木、甲坼芽萌乎。
  • 約伯記 38:28 - 誰致雨露、
  • 約伯記 38:29 - 誰降冰霜、
  • 約伯記 38:30 - 水變為石、淵面凝結乎。
  • 約伯記 38:31 - 誰繫昴結、解參帶、
  • 約伯記 38:32 - 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋眾星乎、爾豈能為之乎。
  • 約伯記 38:33 - 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、
  • 約伯記 38:34 - 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、
  • 約伯記 38:35 - 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。
  • 約伯記 38:36 - 誰使兆民心明意慧乎、
  • 約伯記 38:37 - 孰能核雲之數、傾天之盆、
  • 約伯記 38:38 - 既雨之後、塵成泥、土作團乎。
  • 約伯記 38:39 - 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能為之覓食、以充其饑乎。
  • 約伯記 38:41 - 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。
  • 箴言 8:22 - 越在古昔、造化之始、我與耶和華共在。
  • 箴言 8:23 - 自元始、天地之先、我已為尊。
  • 箴言 8:24 - 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。
  • 詩篇 90:2 - 山崗未為爾所立、寰宇未為爾所造、自亘古迄叔季、爾為上帝、無始無終兮、
圣经
资源
计划
奉献