逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生於世、豈首人乎、爾受造豈在有山以前乎、
- 新标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 当代译本 - 你岂是第一个出生的人? 你岂在群山之前被造?
- 圣经新译本 - 你是头一个生下来的人吗? 你在诸山未有之前诞生的吗?
- 现代标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 和合本(拼音版) - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- New International Version - “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
- New International Reader's Version - “Are you the first man who was ever born? Were you created before the hills?
- English Standard Version - “Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
- New Living Translation - “Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
- Christian Standard Bible - Were you the first human ever born, or were you brought forth before the hills?
- New American Standard Bible - “Were you the first person to be born, Or were you brought forth before the hills?
- New King James Version - “Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?
- Amplified Bible - “Were you the first man to be born [the original wise man], Or were you created before the hills?
- American Standard Version - Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
- King James Version - Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
- New English Translation - “Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
- World English Bible - “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
- 新標點和合本 - 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 當代譯本 - 你豈是第一個出生的人? 你豈在群山之前被造?
- 聖經新譯本 - 你是頭一個生下來的人嗎? 你在諸山未有之前誕生的嗎?
- 呂振中譯本 - 『你哪是頭一個生下來的人呢? 你被產出、是在岡陵之先麼?
- 現代標點和合本 - 「你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 文理和合譯本 - 爾為首生之人乎、爾之受造、先於山乎、
- 文理委辦譯本 - 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。
- Nueva Versión Internacional - »¿Eres acaso el primer hombre que ha nacido? ¿Naciste acaso antes que los montes?
- 현대인의 성경 - “네가 세상에서 제일 처음 태어난 사람이냐? 산들이 생기기 전에 네가 있었느냐?
- Новый Русский Перевод - Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
- Восточный перевод - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
- La Bible du Semeur 2015 - Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ? Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?
- リビングバイブル - それとも、一番の知恵者だとでも思っているのか。 あなたは山々が造られる前に生まれ、 神の奥義を聞いたのか。 神の相談役に選ばれているとでもいうのか。 それとも、知恵をひとり占めにしているのか。
- Nova Versão Internacional - “Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
- Hoffnung für alle - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng anh là người sinh ra đầu tiên? Lẽ nào anh sinh trước khi đồi núi hình thành?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ? ท่านเกิดก่อนที่ภูเขาถูกสร้างขึ้นหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมา หรือว่าท่านเกิดก่อนที่เนินเขาถูกสร้างขึ้นมา
交叉引用
- 約伯記 15:10 - 我中有老者、壽高者、較之爾父、其年尤長、
- 創世記 4:1 - 亞當 與妻 夏娃 同室、懷孕生 該隱 、 該隱譯即得之義 云、主使我得男子、
- 約伯記 12:12 - 老者有智慧、年高者有明哲、
- 約伯記 38:4 - 我建立 建立或作肇闢 大地時、爾安在、爾若有智慧則告我、
- 約伯記 38:5 - 誰定其量度、誰以準繩定其規模、爾知之乎、
- 約伯記 38:6 - 地之址基、何處築之、地之隅石、何人立之、
- 約伯記 38:7 - 當時晨星咸歌、諸神子無不歡呼、
- 約伯記 38:8 - 海水初生、如子出胎、其時我禁遏之、猶如閉門、
- 約伯記 38:9 - 以雲為其衣、裹以昏黑、如以襁褓裹嬰、
- 約伯記 38:10 - 為定界限、為設門楗、
- 約伯記 38:11 - 命之曰、至此則可、毋得踰越、爾之波濤澎湃、至此而止、
- 約伯記 38:12 - 爾誕生以來、曾命晨光、曾定黎明之處乎、
- 約伯記 38:13 - 曾命光明普照地之四極、使地上惡人咸藏匿乎、
- 約伯記 38:14 - 光明照地、地面變新、如印印泥、萬物出現、若衣華服、
- 約伯記 38:15 - 光明照臨、惡人反覺無光、其勢即敗、 此皆爾所使乎、
- 約伯記 38:16 - 爾曾至海之泉源乎、曾行淵之深處乎、
- 約伯記 38:17 - 死亡之戶、曾顯露於爾乎、死陰之門、爾曾見之乎、
- 約伯記 38:18 - 大地之廣厚、爾曾察之乎、如知之、試言之、
- 約伯記 38:19 - 光明之所居、由何路可至、晦冥之宅、又在何處、
- 約伯記 38:20 - 爾能導光明歸其境乎、爾知由何路入其宅乎、
- 約伯記 38:21 - 爾必知之、因太初爾已生於世、爾年數極多、
- 約伯記 38:22 - 爾曾入雪之庫乎、曾見雹之倉乎、
- 約伯記 38:23 - 我藏之以備降災之時、待徵伐與戰爭之日、
- 約伯記 38:24 - 光明由何路四射、東風由何道吹於地、 或作東方之光輝由何路散布於地
- 約伯記 38:25 - 誰為暴雨分途歸河、誰為雷電定道、
- 約伯記 38:26 - 誰使雨亦降於無人之地、降於無人居之曠野、
- 約伯記 38:27 - 滋潤荒蕪空曠之地、又使草萊萌芽發生、
- 約伯記 38:28 - 雨有父乎、露珠為誰所生、
- 約伯記 38:29 - 冰出於何胎、天之霜為誰所生、
- 約伯記 38:30 - 水堅聚如石、淵面凝結、為誰所使、
- 約伯記 38:31 - 爾能繫昴星之結乎、能解參星之帶乎、
- 約伯記 38:32 - 能循時引導十二宮乎、使斗與其屬星旋轉乎、
- 約伯記 38:33 - 爾知天之常經、使地歸其統轄乎、
- 約伯記 38:34 - 爾能呼雲、使滂沱之雨降於爾身乎、
- 約伯記 38:35 - 爾能遣電前往、使應爾曰、我在此乎、
- 約伯記 38:36 - 懷中智慧誰賦、心內聰明誰賜、 或作誰使密雲如有智慧誰使天象如有聰明
- 約伯記 38:37 - 孰能以智慧核雲之數乎、孰能傾天之盆、
- 約伯記 38:38 - 使塵成泥、使土成團乎、
- 約伯記 38:39 - 牝獅小獅、藏於穴、伏於林、爾能為之覓食、以充其飢乎、
- 約伯記 38:41 - 稚鴉乏食、飛翔往來、向天主哀鳴、孰為之備食乎、
- 箴言 8:22 - 在主道 道或作造化 之始、我為主所有、即在太初、在造物之先、
- 箴言 8:23 - 在萬世之先、在元始、尚未有地、我已被立、 被立或作受膏
- 箴言 8:24 - 未有深淵、未有大水之泉源、我已先生、
- 箴言 8:25 - 山嶽尚未奠定、岡陵尚未有之先、我已先生、
- 詩篇 90:2 - 山岡未曾生出、地與世界主未曾造成、從萬世之始至萬世之終、惟主乃天主、