逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾為首生之人乎、爾之受造、先於山乎、
- 新标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 当代译本 - 你岂是第一个出生的人? 你岂在群山之前被造?
- 圣经新译本 - 你是头一个生下来的人吗? 你在诸山未有之前诞生的吗?
- 现代标点和合本 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- 和合本(拼音版) - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
- New International Version - “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
- New International Reader's Version - “Are you the first man who was ever born? Were you created before the hills?
- English Standard Version - “Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
- New Living Translation - “Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
- Christian Standard Bible - Were you the first human ever born, or were you brought forth before the hills?
- New American Standard Bible - “Were you the first person to be born, Or were you brought forth before the hills?
- New King James Version - “Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?
- Amplified Bible - “Were you the first man to be born [the original wise man], Or were you created before the hills?
- American Standard Version - Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
- King James Version - Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
- New English Translation - “Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
- World English Bible - “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
- 新標點和合本 - 你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你是頭一個生下來的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 當代譯本 - 你豈是第一個出生的人? 你豈在群山之前被造?
- 聖經新譯本 - 你是頭一個生下來的人嗎? 你在諸山未有之前誕生的嗎?
- 呂振中譯本 - 『你哪是頭一個生下來的人呢? 你被產出、是在岡陵之先麼?
- 現代標點和合本 - 「你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
- 文理委辦譯本 - 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾生於世、豈首人乎、爾受造豈在有山以前乎、
- Nueva Versión Internacional - »¿Eres acaso el primer hombre que ha nacido? ¿Naciste acaso antes que los montes?
- 현대인의 성경 - “네가 세상에서 제일 처음 태어난 사람이냐? 산들이 생기기 전에 네가 있었느냐?
- Новый Русский Перевод - Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
- Восточный перевод - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты был первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
- La Bible du Semeur 2015 - Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ? Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?
- リビングバイブル - それとも、一番の知恵者だとでも思っているのか。 あなたは山々が造られる前に生まれ、 神の奥義を聞いたのか。 神の相談役に選ばれているとでもいうのか。 それとも、知恵をひとり占めにしているのか。
- Nova Versão Internacional - “Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
- Hoffnung für alle - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng anh là người sinh ra đầu tiên? Lẽ nào anh sinh trước khi đồi núi hình thành?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ? ท่านเกิดก่อนที่ภูเขาถูกสร้างขึ้นหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมา หรือว่าท่านเกิดก่อนที่เนินเขาถูกสร้างขึ้นมา
交叉引用
- 約伯記 15:10 - 我中有皓首者、有高壽者、較爾父尤長、
- 創世記 4:1 - 亞當與婦夏娃同室、懷妊生該隱、曰、耶和華使我得男、
- 約伯記 12:12 - 年老者有智慧、壽高者有聰明、
- 約伯記 38:4 - 我肇基大地時、爾安在、爾有智、則言之、
- 約伯記 38:5 - 誰定其度、誰引繩於其上、爾必知之、
- 約伯記 38:6 - 何處置地基、何人立隅石、
- 約伯記 38:7 - 當時晨星同歌詠、神子咸歡呼、
- 約伯記 38:8 - 海水洶湧、若出於胎、誰設門以閉之、
- 約伯記 38:9 - 我以雲為其衣、以幽暗為襁褓、
- 約伯記 38:10 - 為定界限、而設門楗、
- 約伯記 38:11 - 曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
- 約伯記 38:12 - 爾自誕生以來、豈曾命定晨光、使黎明知其所乎、
- 約伯記 38:13 - 俾光燭照四極、驅逐惡人、
- 約伯記 38:14 - 地面更新、如印印泥、萬物出現、若衣文繡、
- 約伯記 38:15 - 作惡者流、不得其光、強臂乃折、
- 約伯記 38:16 - 爾曾入於海泉乎、爾曾行於深淵乎、
- 約伯記 38:17 - 陰府之戶、曾顯於爾乎、陰翳之門、爾曾見之乎、
- 約伯記 38:18 - 大地之廣、爾洞悉乎、知則言之、
- 約伯記 38:19 - 光之居所、何由而至、暗之處所安在、
- 約伯記 38:20 - 爾能導之至其境乎、爾能識其屋宇之路乎、
- 約伯記 38:21 - 爾既生於其時、而年又高、必知之矣、
- 約伯記 38:22 - 爾曾入雪庫、見雹倉乎、
- 約伯記 38:23 - 乃我存貯、以備降災、以待戰爭之日、
- 約伯記 38:24 - 輝光何由四射、東風何由布地、
- 約伯記 38:25 - 誰為雨水開渠、誰為雷電備路、
- 約伯記 38:26 - 使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
- 約伯記 38:27 - 霑足荒田、滋殖草萊、
- 約伯記 38:28 - 雨豈有父、露珠誰生、
- 約伯記 38:29 - 冰出何胎、天霜誰育、
- 約伯記 38:30 - 水結如石、淵面凝冱、
- 約伯記 38:31 - 爾能繫昴之結、解參之帶乎、
- 約伯記 38:32 - 爾能循時引十二宮、導北斗及其從星乎、
- 約伯記 38:33 - 爾知天之常經、能立其主權於地乎、
- 約伯記 38:34 - 爾能呼雲、使霖雨沛於爾身乎、
- 約伯記 38:35 - 爾能遣電、俾應之曰、我在此乎、
- 約伯記 38:36 - 誰置明哲於密雲、誰畀聰慧於流星、
- 約伯記 38:37 - 誰能以智核雲之數、誰能傾天之瓴、
- 約伯記 38:38 - 使土成泥、使塊膠結、
- 約伯記 38:39 - 牝獅稚獅、伏於窟穴、藏於叢林、爾能為之覓食、以充其飢乎、
- 約伯記 38:41 - 鴉雛乏食、飛翔還往、向上帝哀鳴、孰予之食乎、
- 箴言 8:22 - 耶和華造我、在其經營之始、古昔造化之先、
- 箴言 8:23 - 自永古、自元始、於地未有之先、我已被建、
- 箴言 8:24 - 未有深淵、未有湧泉、我已生焉、
- 箴言 8:25 - 山嶽未奠、岡陵未有、
- 詩篇 90:2 - 山岡尚未生出、寰區尚未造成、自亙古迄永久、爾為上帝兮、