逐节对照
- 当代译本 - 你摒弃对上帝的敬畏, 拒绝向祂默祷。
- 新标点和合本 - 你是废弃敬畏的意, 在 神面前阻止敬虔的心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你诚然废弃敬畏, 不在上帝面前默想。
- 和合本2010(神版-简体) - 你诚然废弃敬畏, 不在 神面前默想。
- 圣经新译本 - 你还废弃了敬畏 神的心, 拦阻了在 神面前的默祷。
- 现代标点和合本 - 你是废弃敬畏的意, 在神面前阻止敬虔的心。
- 和合本(拼音版) - 你是废弃敬畏的意, 在上帝面前阻止敬虔的心。
- New International Version - But you even undermine piety and hinder devotion to God.
- New International Reader's Version - But you even cause others to lose their respect for God. You make it hard for them to be faithful to him.
- English Standard Version - But you are doing away with the fear of God and hindering meditation before God.
- New Living Translation - Have you no fear of God, no reverence for him?
- Christian Standard Bible - But you even undermine the fear of God and hinder meditation before him.
- New American Standard Bible - Indeed, you do away with reverence, And hinder meditation before God.
- New King James Version - Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God.
- Amplified Bible - Indeed, you are doing away with fear, And you are diminishing meditation before God.
- American Standard Version - Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.
- King James Version - Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
- New English Translation - But you even break off piety, and hinder meditation before God.
- World English Bible - Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
- 新標點和合本 - 你是廢棄敬畏的意, 在神面前阻止敬虔的心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你誠然廢棄敬畏, 不在上帝面前默想。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你誠然廢棄敬畏, 不在 神面前默想。
- 當代譯本 - 你摒棄對上帝的敬畏, 拒絕向祂默禱。
- 聖經新譯本 - 你還廢棄了敬畏 神的心, 攔阻了在 神面前的默禱。
- 呂振中譯本 - 實在的、你是廢止敬畏的心, 限制在上帝面前的虔思啊。
- 現代標點和合本 - 你是廢棄敬畏的意, 在神面前阻止敬虔的心。
- 文理和合譯本 - 爾乃廢人寅畏、阻人虔誠、於上帝前、
- 文理委辦譯本 - 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以爾所言、使人不敬畏天主、不祈禱天主、 或作爾廢棄敬畏天主之事使人不再祈禱天主
- Nueva Versión Internacional - Tú, en cambio, restas valor al temor a Dios y tomas a la ligera la devoción que él merece.
- 현대인의 성경 - 너 같은 사람은 하나님을 두려운 마음으로 섬기며 경건한 마음으로 기도하는 데 방해가 된다.
- Новый Русский Перевод - А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
- Восточный перевод - А ты и страх перед Всевышним потерял и молитву к Всевышнему считаешь малостью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ты и страх перед Аллахом потерял и молитву к Аллаху считаешь малостью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ты и страх перед Всевышним потерял и молитву к Всевышнему считаешь малостью.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà que toi, ╵tu réduis à néant ╵la crainte due à Dieu, et tu rends inutile ╵toute réflexion devant Dieu.
- リビングバイブル - あなたには、神を恐れ敬う気持ちがないのか。 あなたがそんなことを言うのも、あなたの罪のせいだ。 どんなうまいことを言っても、偽りは偽りだ。
- Nova Versão Internacional - Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
- Hoffnung für alle - Wenn du so weitermachst, wird niemand mehr Ehrfurcht vor Gott haben, niemand wird sich noch auf ihn besinnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lẽ nào anh không sợ Đức Chúa Trời, không kính trọng Ngài?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้บ่อนทำลายความยำเกรงพระเจ้า และหยุดยั้งการยอมจำนนต่อพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านถึงกับขาดความยำเกรงพระเจ้า และขัดขวางการอธิษฐาน ณ เบื้องหน้าพระเจ้า
交叉引用
- 约伯记 27:10 - 他岂会以全能者为乐, 时时求告上帝?
- 罗马书 3:31 - 这么说来,我们是借着信废掉上帝的律法吗?当然不是!我们反倒是巩固律法。
- 约伯记 6:14 - “即使绝望者抛弃对上帝的敬畏, 也应该得到朋友的恩待。
- 诗篇 119:126 - 耶和华啊,人们违背你的律法, 是你惩罚他们的时候了。
- 加拉太书 2:21 - 我不废弃上帝的恩典,倘若靠遵行律法可以得到义,基督的死便毫无意义了。
- 约伯记 4:5 - 但现在苦难一来, 你便灰心丧胆; 灾祸来临, 你便惊慌失措。
- 约伯记 4:6 - 你敬畏上帝还没有信心吗? 你行为纯全还没有盼望吗?
- 诗篇 36:1 - 罪恶在恶人内心深处说话, 他们眼中对上帝毫无畏惧。
- 诗篇 36:2 - 他们自以为是,浑然不知自己的罪, 也不憎恶自己的罪。
- 诗篇 36:3 - 他们满口恶言谎话, 毫无智慧和善行。
- 阿摩司书 6:10 - 亲属抬出尸体焚烧时,必问内屋的人:“你那里还有别人吗?”那人必回答:“没有。”问的人必说:“不要作声,我们不可提耶和华的名。”
- 西番雅书 1:6 - 铲除离弃耶和华、不寻求祂、不求问祂的人。”
- 何西阿书 7:14 - 他们没有真心呼求我, 只是在床上哭号。 他们为求五谷和新酒而割伤自己, 却背弃了我。
- 路加福音 18:1 - 耶稣讲了一个比喻来教导门徒要常常祷告,不要灰心。
- 约伯记 5:8 - “若是我, 就向上帝求助, 向祂陈明苦衷。
- 历代志上 10:13 - 扫罗死了,因为他对耶和华不忠,不听从祂的教诲,甚至去求问灵媒,
- 历代志上 10:14 - 而不求问耶和华。因此,耶和华使他被杀,把王位交给了耶西的儿子大卫。