逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必像葡萄樹,葡萄未熟就掉落; 又像橄欖樹,一開花就凋謝。
 - 新标点和合本 - 他必像葡萄树的葡萄,未熟而落; 又像橄榄树的花,一开而谢。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他必像葡萄树,葡萄未熟就掉落; 又像橄榄树,一开花就凋谢。
 - 和合本2010(神版-简体) - 他必像葡萄树,葡萄未熟就掉落; 又像橄榄树,一开花就凋谢。
 - 当代译本 - 他必像一棵葡萄树, 葡萄未熟已掉落; 又像一棵橄榄树, 花刚开便凋零。
 - 圣经新译本 - 他必像葡萄树未熟的葡萄掉落一样, 又如橄榄树的花朵一开就谢一般。
 - 现代标点和合本 - 他必像葡萄树的葡萄未熟而落, 又像橄榄树的花一开而谢。
 - 和合本(拼音版) - 他必像葡萄树的葡萄未熟而落; 又像橄榄树的花一开而谢。
 - New International Version - He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms.
 - New International Reader's Version - They’ll be like vines that are stripped of their unripe grapes. They’ll be like olive trees that drop their flowers.
 - English Standard Version - He will shake off his unripe grape like the vine, and cast off his blossom like the olive tree.
 - New Living Translation - They will be like a vine whose grapes are harvested too early, like an olive tree that loses its blossoms before the fruit can form.
 - Christian Standard Bible - He will be like a vine that drops its unripe grapes and like an olive tree that sheds its blossoms.
 - New American Standard Bible - He will drop off his unripe grape like the vine, And will cast off his flower like the olive tree.
 - New King James Version - He will shake off his unripe grape like a vine, And cast off his blossom like an olive tree.
 - Amplified Bible - He will fail to bring his grapes to maturity [leaving them to wither unnourished] on the vine, And will cast off blossoms [and fail to bring forth fruit] like the olive tree.
 - American Standard Version - He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.
 - King James Version - He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
 - New English Translation - Like a vine he will let his sour grapes fall, and like an olive tree he will shed his blossoms.
 - World English Bible - He will shake off his unripe grape as the vine, and will cast off his flower as the olive tree.
 - 新標點和合本 - 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落; 又像橄欖樹的花,一開而謝。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必像葡萄樹,葡萄未熟就掉落; 又像橄欖樹,一開花就凋謝。
 - 當代譯本 - 他必像一棵葡萄樹, 葡萄未熟已掉落; 又像一棵橄欖樹, 花剛開便凋零。
 - 聖經新譯本 - 他必像葡萄樹未熟的葡萄掉落一樣, 又如橄欖樹的花朵一開就謝一般。
 - 呂振中譯本 - 他必像葡萄樹掉落末熟的葡萄, 又像橄欖樹的花、一開便謝。
 - 現代標點和合本 - 他必像葡萄樹的葡萄未熟而落, 又像橄欖樹的花一開而謝。
 - 文理和合譯本 - 如葡萄果、未稔而先落、如橄欖花、既開而即謝、
 - 文理委辦譯本 - 若葡萄果、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必若葡萄果未熟先落、又若油果樹花開即謝、
 - Nueva Versión Internacional - Quedará como vid que pierde sus uvas verdes, como olivo que no llega a florecer.
 - 현대인의 성경 - 채 익기도 전에 열매가 떨어지는 포도나무와 꽃을 떨어뜨리는 감람나무처럼 될 것이다.
 - Новый Русский Перевод - Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.
 - Восточный перевод - Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.
 - La Bible du Semeur 2015 - Il est comme une vigne ╵qui laisserait tomber ╵ses raisins encore verts, ou comme un olivier ╵perdant ses fleurs.
 - リビングバイブル - しなびたぶどうのように地面に落ちる。 こうして、彼がもくろんできたことは、 計画倒れに終わる。
 - Nova Versão Internacional - Será como a vinha despojada de suas uvas verdes, como a oliveira que perdeu a sua floração,
 - Hoffnung für alle - Er gleicht einem Weinstock, der die Trauben verliert, und einem Ölbaum, der seine Blüten abwirft.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ như cây nho rụng trái non, như cây ô-liu không đơm hoa kết trái.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะเหมือนเถาองุ่นที่ผลร่วงกราวตั้งแต่ยังดิบ เหมือนต้นมะกอกที่ดอกร่วงหล่นตั้งแต่เพิ่งผลิบาน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะเป็นดั่งเถาองุ่นที่สลัดลูกองุ่นทิ้งตั้งแต่ยังดิบ และเป็นดั่งต้นมะกอกที่เหวี่ยงดอกให้ร่วงหลุดไป
 - Thai KJV - เขาจะเป็นประดุจเถาองุ่นที่เขย่าลูกองุ่นดิบของมัน และเป็นดังต้นมะกอกเทศที่สลัดทิ้งดอกบานของมัน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาจะเป็นเหมือนเถาองุ่นที่ผลร่วงก่อนสุก เป็นเหมือนต้นมะกอกที่ช่อดอกร่วงหล่นไป
 
交叉引用