逐节对照
- 中文標準譯本 - 他的年日結束之前, 這事必定成就, 他的枝子不會保持青翠。
- 新标点和合本 - 他的日期未到之先,这事必成就; 他的枝子不得青绿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的日期未到之先,这事必实现; 他的枝子不得青绿。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的日期未到之先,这事必实现; 他的枝子不得青绿。
- 当代译本 - 在他离世以前,虚空必临到他, 他的枝子再不会青绿。
- 环球圣经译本 - 他的日期未到以先,这事就要实现, 他的枝子,一定无法成长茂盛。
- 圣经新译本 - 他的日期未到以先,这事必成全, 他的枝子,也不青绿。
- 中文标准译本 - 他的年日结束之前, 这事必定成就, 他的枝子不会保持青翠。
- 现代标点和合本 - 他的日期未到之先这事必成就, 他的枝子不得青绿。
- 和合本(拼音版) - 他的日期未到之先,这事必成就; 他的枝子不得青绿。
- New International Version - Before his time he will wither, and his branches will not flourish.
- New International Reader's Version - Even before they die, they will dry up. No matter what they do, it won’t succeed.
- English Standard Version - It will be paid in full before his time, and his branch will not be green.
- New Living Translation - They will be cut down in the prime of life; their branches will never again be green.
- Christian Standard Bible - It will be accomplished before his time, and his branch will not flourish.
- New American Standard Bible - It will be accomplished before his time, And his palm branch will not be green.
- New King James Version - It will be accomplished before his time, And his branch will not be green.
- Amplified Bible - It will be fulfilled while he still lives, And his branch will not be green [but shall wither away].
- American Standard Version - It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green.
- King James Version - It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
- New English Translation - Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish.
- World English Bible - It will be accomplished before his time. His branch will not be green.
- 新標點和合本 - 他的日期未到之先,這事必成就; 他的枝子不得青綠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的日期未到之先,這事必實現; 他的枝子不得青綠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的日期未到之先,這事必實現; 他的枝子不得青綠。
- 當代譯本 - 在他離世以前,虛空必臨到他, 他的枝子再不會青綠。
- 環球聖經譯本 - 他的日期未到以先,這事就要實現, 他的枝子,一定無法成長茂盛。
- 聖經新譯本 - 他的日期未到以先,這事必成全, 他的枝子,也不青綠。
- 呂振中譯本 - 他的日期未到之先、這事就必成就, 他的枝子不能青綠。
- 現代標點和合本 - 他的日期未到之先這事必成就, 他的枝子不得青綠。
- 文理和合譯本 - 未及時而已成、其枝不得復青、
- 文理委辦譯本 - 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時日未屆、此事必驗、其枝不茂、
- Nueva Versión Internacional - Antes de su término recibirá su merecido, y sus ramas no reverdecerán.
- 현대인의 성경 - 그의 생이 끝나기 전에 이 모든 것이 이루어질 것이며 그는 한번 마르면 다시 피어나지 못하는 나뭇가지처럼 시들어 버리고
- Новый Русский Перевод - Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
- Восточный перевод - Он получит сполна, прежде чем придёт его время, и не будут его ветви зеленеть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он получит сполна, прежде чем придёт его время, и не будут его ветви зеленеть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он получит сполна, прежде чем придёт его время, и не будут его ветви зеленеть.
- La Bible du Semeur 2015 - Avant que son jour vienne ╵cela s’accomplira, et, jamais, sa ramure ╵ne reverdira plus.
- リビングバイブル - そんな者は生きているうちに、不幸に見舞われる。 頼りにしていたものはみな姿を消し、
- Nova Versão Internacional - Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
- Hoffnung für alle - Früher, als er denkt, wird Gottes Vergeltung ihn treffen. Dann verwelkt er und wird nie wieder grünen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như cây sẽ bị đốn xuống trước kỳ hạn; cành lá sẽ không bao giờ xanh tốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนสิ้นอายุขัยเขาจะได้รับการคืนสนองอย่างเต็มที่ กิ่งก้านสาขาของเขาจะไม่งอกงาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะเหี่ยวเฉาก่อนจะถึงเวลาอันสมควร และกิ่งก้านจะไม่มีวันเขียวชอุ่ม
- Thai KJV - จะชำระให้เขาเต็มก่อนเวลาของเขา และกิ่งก้านของเขาจะไม่เขียว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาจะได้รับกรรมอย่างเต็มที่และตายก่อนเวลาอันควร แล้วกิ่งก้านของเขาจะไม่เขียวอีกแล้ว
- onav - يَسْتَوْفِيهِ كَامِلاً قَبْلَ يَوْمِهِ، وَتَكُونُ (حَيَاتُهُ) كَسُعُفٍ يَابِسَةٍ.
交叉引用
- 約伯記 8:16 - 他在日光之下青翠欲滴, 枝蔓爬滿了庭園;
- 約伯記 8:17 - 他盤根在石堆上, 扎根於石縫之間。
- 約伯記 8:18 - 一旦他從自己的地方被拔出, 那地就否認他說: 『我未曾見過你。』
- 約伯記 8:19 - 看哪,這就是他一生的福樂, 接著有別人從塵土中長出。
- 約伯記 14:7 - 樹木總有指望, 就算被砍伐,也能再次生長, 它的嫩枝生生不息;
- 約伯記 14:8 - 就算它的根在大地中衰老, 樹幹也在土裡死去,
- 約伯記 14:9 - 只要有水氣,它就發芽, 像新栽種的樹那樣長出枝葉。
- 何西阿書 14:5 - 我要像露水滋潤 以色列, 他必如百合花綻放, 如黎巴嫩的樹木扎根。
- 何西阿書 14:6 - 他的嫩枝必伸展, 他的尊榮如橄欖樹, 他的香氣如黎巴嫩的香柏樹 。
- 何西阿書 14:7 - 那些曾住在他樹蔭下的 將回歸,發旺如五穀; 他必興盛如葡萄樹, 他的名聲如黎巴嫩的酒。
- 何西阿書 9:16 - 以法蓮必被責打, 樹根枯乾, 不能結出果實。 就算他們生了孩子, 我也要把他們親生的寶貝處死。
- 以賽亞書 27:11 - 枝條枯乾時,必被折斷, 婦女要來,拿去燒火。 因為這百姓愚昧, 所以造他們的必不憐憫他們, 塑造他們的必不恩待他們。
- 詩篇 52:5 - 為此神要把你永久拆毀, 他會抓住你,把你從帳篷裡拖出來, 把你從活人之地連根拔出。細拉
- 詩篇 52:6 - 義人看見,就會心存敬畏, 並且譏笑這人:
- 詩篇 52:7 - 「看哪,這個人不把神當作自己的保障, 他依靠自己豐盛的財富, 投靠自己的貪慾 。」
- 詩篇 52:8 - 至於我,我就像神殿中青翠的橄欖樹, 永永遠遠依靠神的慈愛。
- 約伯記 18:16 - 他下面的根枯乾, 上面的枝葉凋謝。
- 約伯記 18:17 - 他的名號從地上滅沒, 他的名字在街市上消失。
- 以西結書 17:8 - 其實這葡萄樹已經栽種 在好田地裡、豐富的水源旁, 可以生出枝條,結出果實, 成為佳美的葡萄樹。
- 以西結書 17:9 - 你要說,主耶和華如此說: 它怎能發旺? 先前的鷹難道不是要拽出它的根, 掃落它的果實, 以致它枯乾嗎? 它所有長出的嫩葉都必枯乾。 不用強大的膀臂或許多人, 就能把它連根拔出。
- 以西結書 17:10 - 看哪,它被栽種, 就能發旺嗎? 東風吹襲時, 它不是要完全枯乾嗎? 它必在所生長的苗圃裡枯乾。」
- 約翰福音 15:6 - 一個人如果不住在我裡面,就像枝條被丟在外面枯乾了,然後被收集扔進火裡焚燒。
- 詩篇 55:23 - 神哪,你必使惡人下到滅亡的深坑裡! 那些殺人流血、行詭詐的人,必活不過半生; 至於我,我要依靠你。
- 約伯記 22:16 - 他們時候未到就被剪除, 他們的根基被河流沖走。
- 傳道書 7:17 - 不要作惡過度,也不要作愚昧人;時候未到,何必尋死呢?