逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼不得出幽暗、火灼其枝、必亡於上帝之噓氣、
- 新标点和合本 - 他不得出离黑暗。 火焰要将他的枝子烧干; 因 神口中的气,他要灭亡(“灭亡”原文作“走去”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不得脱离黑暗, 火焰要把他的嫩枝烧干; 因上帝口中的气,他要离去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不得脱离黑暗, 火焰要把他的嫩枝烧干; 因 神口中的气,他要离去。
- 当代译本 - 他无法逃脱黑暗, 火焰要烧焦他的嫩枝, 上帝口中的气要毁灭他。
- 圣经新译本 - 他不能离开黑暗, 火焰必烧干他的嫩枝, 他必因 神口中的气而离去。
- 现代标点和合本 - 他不得出离黑暗, 火焰要将他的枝子烧干。 因神口中的气,他要灭亡 。
- 和合本(拼音版) - 他不得出离黑暗, 火焰要将他的枝子烧干, 因上帝口中的气,他要灭亡 。
- New International Version - He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
- New International Reader's Version - They won’t escape the darkness of death. A flame will dry up everything they have. The breath of God will blow them away.
- English Standard Version - he will not depart from darkness; the flame will dry up his shoots, and by the breath of his mouth he will depart.
- New Living Translation - “They will not escape the darkness. The burning sun will wither their shoots, and the breath of God will destroy them.
- Christian Standard Bible - He will not escape from the darkness; flames will wither his shoots, and by the breath of God’s mouth, he will depart.
- New American Standard Bible - He will not escape from darkness; The flame will dry up his shoot, And he will go away by the breath of His mouth.
- New King James Version - He will not depart from darkness; The flame will dry out his branches, And by the breath of His mouth he will go away.
- Amplified Bible - He will not escape from darkness [fleeing disaster]; The flame [of God’s wrath] will wither his branch, And by the blast of His mouth he will go away.
- American Standard Version - He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of God’s mouth shall he go away.
- King James Version - He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
- New English Translation - He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots and he will depart by the breath of God’s mouth.
- World English Bible - He will not depart out of darkness. The flame will dry up his branches. He will go away by the breath of God’s mouth.
- 新標點和合本 - 他不得出離黑暗。 火焰要將他的枝子燒乾; 因神口中的氣,他要滅亡(原文是走去)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不得脫離黑暗, 火焰要把他的嫩枝燒乾; 因上帝口中的氣,他要離去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不得脫離黑暗, 火焰要把他的嫩枝燒乾; 因 神口中的氣,他要離去。
- 當代譯本 - 他無法逃脫黑暗, 火焰要燒焦他的嫩枝, 上帝口中的氣要毀滅他。
- 聖經新譯本 - 他不能離開黑暗, 火燄必燒乾他的嫩枝, 他必因 神口中的氣而離去。
- 呂振中譯本 - 他不能脫離黑暗; 他的幼枝、火焰必燒乾, 他必因上帝 口中的氣而過去。
- 現代標點和合本 - 他不得出離黑暗, 火焰要將他的枝子燒乾。 因神口中的氣,他要滅亡 。
- 文理委辦譯本 - 其身不得免於難、所生枝幹、為火焚燒、為風摧折。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不得離幽暗、其枝蔓為火焰所焦、必滅亡於主口之吹噓、
- Nueva Versión Internacional - No podrá escapar de las tinieblas; una llama de fuego marchitará sus renuevos, y el aliento de Dios lo arrebatará.
- 현대인의 성경 - 그는 어두움에서 떠나지 못할 것이며 그가 가진 모든 것은 불에 타 버리고 그는 하나님의 입김에 사라질 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
- Восточный перевод - Он не спасётся от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание Всевышнего умчит его прочь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не спасётся от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание Аллаха умчит его прочь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не спасётся от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание Всевышнего умчит его прочь.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne pourra ╵échapper aux ténèbres. La flamme rendra secs ╵tous ses rameaux , et il sera chassé ╵par le souffle de Dieu .
- リビングバイブル - 暗闇が永久に彼を包み込む。 神の息が彼を滅ぼし、 炎が彼の持ち物全部を焼き尽くす。
- Nova Versão Internacional - Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebatará.
- Hoffnung für alle - Der Finsternis wird er nicht entrinnen; er ist wie ein Baum, dessen Zweige das Feuer versengt. Gott spricht nur ein Wort, und schon ist er nicht mehr da.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ chẳng hề thoát được cảnh tối tăm. Sức nóng mặt trời sẽ cháy khô bao chồi lộc, và hơi thở của Đức Chúa Trời sẽ tiêu diệt chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะหนีไม่พ้นความมืดมน เปลวไฟทำให้หน่อของเขาเหี่ยวแห้งไป ลมพระโอษฐ์ของพระเจ้าจะพัดเขาปลิวไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะหนีความตายไม่พ้น เขาเป็นดั่งต้นไม้ซึ่งจะมีเปลวไฟไหม้ที่ราก เขาจะสิ้นชีวิตโดยลมหายใจของพระองค์
交叉引用
- 以賽亞書 30:33 - 蓋陀斐特設自古昔、為王而備、深之廣之、積多薪、蓄以火、耶和華之氣、若硫磺之流而燃之、
- 猶大書 1:13 - 為海之狂波、沫噴其辱、為流蕩之星、而幽暗冥冥、永留以待、
- 以西結書 15:4 - 惟投於火為薪、焚其兩端、並燬其中、尚有何用乎、
- 以西結書 15:5 - 其尚全時、猶難適用、況經火焚燬、則於製器、豈非更無所用乎、
- 以西結書 15:6 - 主耶和華曰、叢林中之葡萄樹、我以之為薪、投之於火、我待耶路撒冷居民、亦若是、
- 以西結書 15:7 - 我必怒顏向之、雖脫於火、終為火焚、我怒顏相向之時、爾則知我乃耶和華、
- 約伯記 10:21 - 在我往而不返之先、未至幽冥陰翳之地、
- 約伯記 10:22 - 其地昏黑幽冥、陰翳混沌、其光乃暗、
- 約伯記 18:5 - 夫惡人之光必滅、其焰不耀、
- 約伯記 18:6 - 其幕之光必暗、其上之燈必熄、
- 約伯記 22:20 - 曰、起而敵我者見絕、其餘為火所焚、
- 啟示錄 19:15 - 口出利劍、將以擊列邦、且以鐵杖牧之、全能上帝恚怒之酒醡、彼亦踐之、
- 彼得後書 2:17 - 若輩猶枯泉、狂風所蕩之霧、有晦而暗者待之、
- 約伯記 5:14 - 若輩晝遇晦冥、午間捫搎、有如昏夜、
- 馬可福音 9:43 - 儻爾一手陷爾、則斫之、
- 馬可福音 9:44 - 寧殘而入於生、勝有二手入地獄不滅之火、
- 馬可福音 9:45 - 儻爾一足陷爾、則斫之、
- 馬可福音 9:46 - 寧跛而入於生、勝有二足投於地獄不滅之火、
- 馬可福音 9:47 - 儻爾一目陷爾、則去之、寧一目而進上帝國、勝有二目投於地獄、
- 馬可福音 9:48 - 在彼蟲不死、火不滅、
- 馬可福音 9:49 - 蓋凡人必鹽之以火、
- 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼將受刑、永滅於主、及其大能之榮前、
- 約伯記 18:18 - 將被驅逐、自光入暗、屏之出於世界、
- 以賽亞書 11:4 - 秉公義以鞫貧乏者、持中正以擬世之謙卑者、以口杖擊斯土、以脣氣殺惡人、
- 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾服詛者、去我入永火、乃為魔及其使而備者、
- 馬太福音 8:12 - 而其國子民、必見逐於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、
- 馬太福音 22:13 - 君命役曰、縛其手足、投於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、
- 以西結書 20:47 - 謂南林曰、宜聽耶和華言、主耶和華云、我必燃火於爾、盡焚爾木、或青或枯、其焰不滅、自南及北、灼炙眾面、
- 以西結書 20:48 - 凡有血氣者、必知斯火為我耶和華所燃、不得撲滅、
- 約伯記 15:22 - 彼不信己可自幽暗而返、乃為鋒刃所待、
- 約伯記 20:26 - 凡諸幽暗、為其財寶而集、非人所燃之火、必焚其身、滅其幕中所遺、
- 約伯記 4:9 - 上帝吹噓、彼則喪亡、上帝震怒、彼則消滅、