逐节对照
- 呂振中譯本 - 他曾住於被抹毁的城市, 人不該住的房屋, 就是註定成為土堆的。
- 新标点和合本 - 他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他住在荒凉的城镇, 房屋无人居住, 成为废墟。
- 和合本2010(神版-简体) - 他住在荒凉的城镇, 房屋无人居住, 成为废墟。
- 当代译本 - 他活在毁灭的城邑, 住在被人废弃、 行将坍塌的房屋。
- 圣经新译本 - 他住在被毁的城邑里, 住在没有人居住, 注定快要成为乱堆的房屋里。
- 现代标点和合本 - 他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
- 和合本(拼音版) - 他曾住在荒凉城邑, 无人居住将成乱堆的房屋。
- New International Version - he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.
- New International Reader's Version - They’ll live in towns that have been destroyed. They’ll live in houses where no one else lives. The houses will crumble to pieces.
- English Standard Version - and has lived in desolate cities, in houses that none should inhabit, which were ready to become heaps of ruins;
- New Living Translation - But their cities will be ruined. They will live in abandoned houses that are ready to tumble down.
- Christian Standard Bible - he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become piles of rubble.
- New American Standard Bible - He has lived in desolate cities, In houses no one would inhabit, Which are destined to become ruins.
- New King James Version - He dwells in desolate cities, In houses which no one inhabits, Which are destined to become ruins.
- Amplified Bible - And he has lived in desolate [God-forsaken] cities, In houses which no one should inhabit, Which were destined to become heaps [of ruins];
- American Standard Version - And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;
- King James Version - And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
- New English Translation - he lived in ruined towns and in houses where no one lives, where they are ready to crumble into heaps.
- World English Bible - He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
- 新標點和合本 - 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他住在荒涼的城鎮, 房屋無人居住, 成為廢墟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他住在荒涼的城鎮, 房屋無人居住, 成為廢墟。
- 當代譯本 - 他活在毀滅的城邑, 住在被人廢棄、 行將坍塌的房屋。
- 聖經新譯本 - 他住在被毀的城邑裡, 住在沒有人居住, 注定快要成為亂堆的房屋裡。
- 現代標點和合本 - 他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
- 文理和合譯本 - 居於荒涼之邑、無人居處、將為邱墟之第、
- 文理委辦譯本 - 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變為瓦礫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所居之城邑、必將荒蕪、宅第必零落無人、成為瓦礫、
- Nueva Versión Internacional - habitará en lugares desolados, en casas deshabitadas, en casas a punto de derrumbarse.
- Новый Русский Перевод - он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
- Восточный перевод - он поселится в городах разорённых, в домах, в которых никто не живёт, в домах, обречённых на разрушение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он поселится в городах разорённых, в домах, в которых никто не живёт, в домах, обречённых на разрушение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он поселится в городах разорённых, в домах, в которых никто не живёт, в домах, обречённых на разрушение.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il aura pour domicile ╵des villes dévastées, dans des maisons inhabitées, tombant en ruine.
- Nova Versão Internacional - habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
- Hoffnung für alle - aber er wird an verwüsteten Orten hausen, in halb zerfallenen Häusern, in denen es keiner mehr aushält, die bald nur noch Ruinen sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thành chúng sẽ bị đổ nát. Chúng sống trong nhà bỏ hoang chỉ chờ đến ngày sẽ đổ sập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็จะอาศัยในเมืองที่ปรักหักพัง ในบ้านร้าง บ้านซึ่งกลายเป็นกองขยะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาได้อาศัยอยู่ในเมืองร้าง ในบ้านที่ไม่ควรมีใครอาศัยอยู่ ซึ่งกำลังจะพังทลายลง
交叉引用
- 耶利米書 9:11 - 我必使 耶路撒冷 變成亂堆, 作為野狗的住處; 我必使 猶大 的城市荒涼, 無人居住。
- 以賽亞書 5:8 - 有禍啊!那些使房屋連接房屋, 使田地毗連田地,以致不留餘地, 而你們只好獨居境內!
- 以賽亞書 5:9 - 萬軍之永恆主 曾經起誓 , 使我親耳聽到: 他說 : 『必有許多房屋變成荒涼, 又大又美,無人居住。
- 以賽亞書 5:10 - 十畝 葡萄園、只出一罷特 酒 ; 一賀梅珥 穀種、只結一伊法 糧食 。』
- 約伯記 18:15 - 不屬他的、住在他的帳棚裏; 有硫磺撒在他的莊舍。
- 耶利米書 26:18 - 『當 猶大 王 希西家 的日子、有 摩利沙 人 彌迦 對 猶大 的眾民傳神言說:「萬軍之永恆主這麼說: 錫安 必被 人 犂像田地; 耶路撒冷 必變為荒堆;這殿的山必像森林的山丘。」
- 彌迦書 7:18 - 有哪一位神能比得上你、 赦免罪孽、 不追究你產業之餘民的過犯呢? 他不永遠懷怒, 因為他喜悅堅愛。
- 耶利米書 51:37 - 巴比倫 必變成亂堆, 作為野狗的住處; 令人驚駭、令人嗤笑, 無人居住。
- 彌迦書 3:12 - 故此因你們的緣故、 錫安 必被耕種為田地, 耶路撒冷 必變為亂堆; 這殿的山必成為森林之山丘。
- 約伯記 3:14 - 跟地上的君王和謀士、 跟 為自己造荒陵的 同安息 ,