逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 挺着頸項, 用盾牌堅厚的凸面向全能者直闖;
 - 新标点和合本 - 挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 挺着颈项, 用盾牌坚厚的凸面向全能者直闯;
 - 和合本2010(神版-简体) - 挺着颈项, 用盾牌坚厚的凸面向全能者直闯;
 - 当代译本 - 手拿坚盾狂妄地冲撞祂。
 - 圣经新译本 - 用盾牌的厚凸面, 硬着颈项向他直闯。
 - 现代标点和合本 - 挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯,
 - 和合本(拼音版) - 挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
 - New International Version - defiantly charging against him with a thick, strong shield.
 - New International Reader's Version - They boldly charge against him with their thick, strong shields.
 - English Standard Version - running stubbornly against him with a thickly bossed shield;
 - New Living Translation - Holding their strong shields, they defiantly charge against him.
 - Christian Standard Bible - He rushes headlong at him with his thick, studded shields.
 - New American Standard Bible - He rushes headlong at Him With his massive shield.
 - New King James Version - Running stubbornly against Him With his strong, embossed shield.
 - Amplified Bible - Running and charging headlong against Him With his ornamented and massive shield;
 - American Standard Version - He runneth upon him with a stiff neck, With the thick bosses of his bucklers;
 - King James Version - He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
 - New English Translation - defiantly charging against him with a thick, strong shield!
 - World English Bible - he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
 - 新標點和合本 - 挺着頸項, 用盾牌的厚凸面向全能者直闖;
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 挺着頸項, 用盾牌堅厚的凸面向全能者直闖;
 - 當代譯本 - 手拿堅盾狂妄地衝撞祂。
 - 聖經新譯本 - 用盾牌的厚凸面, 硬著頸項向他直闖。
 - 呂振中譯本 - 挺着 脖子、向全能者直闖, 用盾牌的厚凸面 自衛着 ;
 - 現代標點和合本 - 挺著頸項, 用盾牌的厚凸面向全能者直闖,
 - 文理和合譯本 - 彼強厥項、以厚盾衝突之、
 - 文理委辦譯本 - 挺身馳突、以厚盾自衛。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 挺身前趨、取厚盾以敵之、
 - Nueva Versión Internacional - Contra Dios se lanzó desafiante, blandiendo grueso y resistente escudo.
 - Новый Русский Перевод - шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
 - Восточный перевод - шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
 - La Bible du Semeur 2015 - Il a foncé sur lui ╵tête baissée en s’abritant derrière ╵un épais bouclier.
 - Nova Versão Internacional - afrontando-o com arrogância, com um escudo grosso e resistente.
 - Hoffnung für alle - Starrköpfig, wie er war, rannte er gegen Gott an mit seinem runden, dicken Schild.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nắm chặt chiếc khiên cứng cáp, chúng ương ngạnh chống lại Ngài.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถือโล่หนาใหญ่ตรงเข้ามา ร้องท้าทายพระองค์
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อสู้กับพระองค์อย่างดื้อรั้น ด้วยโล่กำบังที่แข็งแกร่ง
 - Thai KJV - เขาวิ่งเข้าใส่พระองค์อย่างดื้อดึงพร้อมกับดั้งปุ่มหนา
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะเขาก้มหน้าก้มตาวิ่งเข้าใส่พระองค์ ด้วยโล่ที่แข็งแกร่งหนาทึบ
 
交叉引用
- 歷代志下 32:13 - 我與我祖先向列邦民族所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神明何嘗能救自己的國脫離我的手呢?
 - 歷代志下 32:14 - 我祖先所滅的那些國的神明,有誰能救自己的百姓脫離我的手呢?難道你們的 神能救你們脫離我的手嗎?
 - 歷代志下 32:15 - 現在,不要讓希西家這樣欺騙你們,誘惑你們,也不要相信他,因為沒有一國一邦的神明能救自己的百姓脫離我的手和我祖先的手,你們的 神也絕不能救你們脫離我的手。』」
 - 歷代志下 32:16 - 西拿基立的臣僕還說了一些話來毀謗耶和華 神和他的僕人希西家。
 - 歷代志下 32:17 - 西拿基立也寫信毀謗耶和華—以色列的 神,說:「列邦的神明既不能救自己的百姓脫離我的手,希西家的 神也不能救他的百姓脫離我的手。」
 - 約伯記 16:12 - 我本是安逸,他折斷我, 掐住我的頸項,把我摔碎, 又立我作他的箭靶。
 - 詩篇 18:40 - 你又使我的仇敵在我面前轉身逃跑, 使我剪除那恨我的人。
 - 創世記 49:8 - 猶大啊,你的兄弟必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子要向你下拜。
 - 歷代志下 28:22 - 這亞哈斯王在急難的時候,越發得罪耶和華。