逐节对照
- 中文標準譯本 - 他挺著頸項, 拿著堅厚的凸盾衝向全能者。
- 新标点和合本 - 挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 挺着颈项, 用盾牌坚厚的凸面向全能者直闯;
- 和合本2010(神版-简体) - 挺着颈项, 用盾牌坚厚的凸面向全能者直闯;
- 当代译本 - 手拿坚盾狂妄地冲撞祂。
- 环球圣经译本 - 他用盾牌的厚浮雕面, 硬着颈项向 神直闯。
- 圣经新译本 - 用盾牌的厚凸面, 硬着颈项向他直闯。
- 中文标准译本 - 他挺着颈项, 拿着坚厚的凸盾冲向全能者。
- 现代标点和合本 - 挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯,
- 和合本(拼音版) - 挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
- New International Version - defiantly charging against him with a thick, strong shield.
- New International Reader's Version - They boldly charge against him with their thick, strong shields.
- English Standard Version - running stubbornly against him with a thickly bossed shield;
- New Living Translation - Holding their strong shields, they defiantly charge against him.
- Christian Standard Bible - He rushes headlong at him with his thick, studded shields.
- New American Standard Bible - He rushes headlong at Him With his massive shield.
- New King James Version - Running stubbornly against Him With his strong, embossed shield.
- Amplified Bible - Running and charging headlong against Him With his ornamented and massive shield;
- American Standard Version - He runneth upon him with a stiff neck, With the thick bosses of his bucklers;
- King James Version - He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
- New English Translation - defiantly charging against him with a thick, strong shield!
- World English Bible - he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
- 新標點和合本 - 挺着頸項, 用盾牌的厚凸面向全能者直闖;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 挺着頸項, 用盾牌堅厚的凸面向全能者直闖;
- 和合本2010(神版-繁體) - 挺着頸項, 用盾牌堅厚的凸面向全能者直闖;
- 當代譯本 - 手拿堅盾狂妄地衝撞祂。
- 環球聖經譯本 - 他用盾牌的厚浮雕面, 硬著頸項向 神直闖。
- 聖經新譯本 - 用盾牌的厚凸面, 硬著頸項向他直闖。
- 呂振中譯本 - 挺着 脖子、向全能者直闖, 用盾牌的厚凸面 自衛着 ;
- 現代標點和合本 - 挺著頸項, 用盾牌的厚凸面向全能者直闖,
- 文理和合譯本 - 彼強厥項、以厚盾衝突之、
- 文理委辦譯本 - 挺身馳突、以厚盾自衛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 挺身前趨、取厚盾以敵之、
- Nueva Versión Internacional - Contra Dios se lanzó desafiante, blandiendo grueso y resistente escudo.
- Новый Русский Перевод - шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
- Восточный перевод - шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - шёл на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a foncé sur lui ╵tête baissée en s’abritant derrière ╵un épais bouclier.
- Nova Versão Internacional - afrontando-o com arrogância, com um escudo grosso e resistente.
- Hoffnung für alle - Starrköpfig, wie er war, rannte er gegen Gott an mit seinem runden, dicken Schild.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nắm chặt chiếc khiên cứng cáp, chúng ương ngạnh chống lại Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถือโล่หนาใหญ่ตรงเข้ามา ร้องท้าทายพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อสู้กับพระองค์อย่างดื้อรั้น ด้วยโล่กำบังที่แข็งแกร่ง
- Thai KJV - เขาวิ่งเข้าใส่พระองค์อย่างดื้อดึงพร้อมกับดั้งปุ่มหนา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะเขาก้มหน้าก้มตาวิ่งเข้าใส่พระองค์ ด้วยโล่ที่แข็งแกร่งหนาทึบ
- onav - وَأَغَارَ عَلَيْهِ بِعِنَادٍ مُتَصَلِّفٍ، بِمَجَانٍّ غَلِيظَةٍ مَتِينَةٍ.
交叉引用
- 歷代志下 32:13 - 「難道你們不知道,我和我的列祖對地上各民做了什麼?難道地上列國的神真能解救他們的國土脫離我的手嗎?
- 歷代志下 32:14 - 我祖先滅絕的那些國家所有的神,哪一位能解救自己的子民脫離我的手呢?難道你們的神能解救你們脫離我的手嗎?
- 歷代志下 32:15 - 現在,不要讓希西加欺哄你們了,不要讓他這樣誤導你們。你們不要相信他,因為列國列邦所有的神都不能解救自己的子民脫離我的手和我列祖的手,何況你們的神,更不能解救你們脫離我的手!」
- 歷代志下 32:16 - 西納基立的臣僕們還說了一些話攻擊耶和華神和他的僕人希西加。
- 歷代志下 32:17 - 西納基立也寫信辱罵耶和華以色列的神,攻擊他說: 「正如地上列國的神不能解救自己的子民脫離我的手,同樣,希西加的神也不能解救他的子民脫離我的手。」
- 約伯記 16:12 - 我原本安逸,他卻把我打碎; 他掐住我的脖子,把我壓碎。 他立我作箭靶,
- 詩篇 18:40 - 你使我的仇敵在我面前轉身而逃, 我把那些恨我的人除盡。
- 創世記 49:8 - 猶大啊,你的兄弟們必稱讚你, 你的手必壓住仇敵的頸項, 你父親的眾子必向你下拜。
- 歷代志下 28:22 - 這亞哈斯王在危難的時候,卻更加對耶和華不忠。