逐节对照
- 文理和合譯本 - 因其舉手以攻上帝、狂傲以敵全能者、
- 新标点和合本 - 他伸手攻击 神, 以骄傲攻击全能者,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因他伸手攻击上帝, 逞强对抗全能者,
- 和合本2010(神版-简体) - 因他伸手攻击 神, 逞强对抗全能者,
- 当代译本 - 因为他挥拳对抗上帝, 藐视全能者,
- 圣经新译本 - 因为他向 神挥拳,向全能者逞强,
- 现代标点和合本 - 他伸手攻击神, 以骄傲攻击全能者,
- 和合本(拼音版) - 他伸手攻击上帝, 以骄傲攻击全能者,
- New International Version - because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,
- New International Reader's Version - They shake their fists at God. They brag about themselves and oppose the Mighty One.
- English Standard Version - Because he has stretched out his hand against God and defies the Almighty,
- New Living Translation - For they shake their fists at God, defying the Almighty.
- Christian Standard Bible - For he has stretched out his hand against God and has arrogantly opposed the Almighty.
- New American Standard Bible - Because he has reached out with his hand against God, And is arrogant toward the Almighty.
- New King James Version - For he stretches out his hand against God, And acts defiantly against the Almighty,
- Amplified Bible - Because he has stretched out his hand against God And behaves arrogantly against the Almighty,
- American Standard Version - Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;
- King James Version - For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
- New English Translation - for he stretches out his hand against God, and vaunts himself against the Almighty,
- World English Bible - Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
- 新標點和合本 - 他伸手攻擊神, 以驕傲攻擊全能者,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他伸手攻擊上帝, 逞強對抗全能者,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因他伸手攻擊 神, 逞強對抗全能者,
- 當代譯本 - 因為他揮拳對抗上帝, 藐視全能者,
- 聖經新譯本 - 因為他向 神揮拳,向全能者逞強,
- 呂振中譯本 - 因為他伸手攻擊上帝, 自誇強大而抗拒全能者,
- 現代標點和合本 - 他伸手攻擊神, 以驕傲攻擊全能者,
- 文理委辦譯本 - 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其舉手抗拒天主、妄恃己力、侮慢全能之主、
- Nueva Versión Internacional - y todo por levantar el puño contra Dios y atreverse a desafiar al Todopoderoso.
- 현대인의 성경 - 이것은 하나님에게 주먹을 휘두르며 전능하신 분을 배반하고 끝까지 고집을 피우며 하나님을 대항하는 인간의 운명이다.
- Новый Русский Перевод - за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
- Восточный перевод - за то, что простёр против Всевышнего руку и Всемогущему бросил вызов,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за то, что простёр против Аллаха руку и Всемогущему бросил вызов,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - за то, что простёр против Всевышнего руку и Всемогущему бросил вызов,
- La Bible du Semeur 2015 - parce que, contre Dieu ╵il a levé le poing, et qu’il s’est élevé ╵contre le Tout-Puissant.
- リビングバイブル - 彼はブリキの盾をとって、 神に向かってこぶしを振り、全能者に挑み、 身のほど知らずにも攻撃をしかける。
- Nova Versão Internacional - porque agitou os punhos contra Deus e desafiou o Todo-poderoso,
- Hoffnung für alle - Denn er hat Gott mit der Faust gedroht und wagte es, den Allmächtigen zu bekämpfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng đã đưa tay ra chống Đức Chúa Trời, cả gan khinh dể Đấng Toàn Năng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาชูกำปั้นใส่พระเจ้า และหยิ่งอหังการต่อองค์ทรงฤทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขายื่นมือคัดค้านพระเจ้า และทำเป็นเก่งกล้าต่อองค์ผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพ
交叉引用
- 撒母耳記上 4:7 - 乃懼曰、上帝至其營矣、又曰、禍哉我也、前此未嘗有是、
- 撒母耳記上 4:8 - 禍哉我也、孰克拯我、脫斯大能之神之手、昔在曠野、以諸災擊埃及人者、即斯神也、
- 撒母耳記上 4:9 - 非利士人歟、當壯乃志、為大丈夫、免為奴於希伯來族、如彼為奴於爾、當為大丈夫而戰、
- 利未記 26:23 - 爾猶不悛、所行逆我、
- 使徒行傳 9:5 - 曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘迫之耶穌也、
- 使徒行傳 12:23 - 希律不歸榮上帝、主之使即擊之、為蟲所蝕而氣絕、○
- 出埃及記 9:17 - 爾猶自高、禁阻我民、不釋之往乎、
- 出埃及記 5:2 - 法老曰、耶和華為誰、使我聽其命、而釋以色列民乎、我不識耶和華、亦不釋以色列民、
- 出埃及記 5:3 - 曰、希伯來人之上帝臨我、請爾許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、免其以疫癘鋒刃擊我、
- 以賽亞書 41:4 - 誰為之、誰成之、誰自元始命定萬代、我耶和華也、始我也、終亦我也、
- 以賽亞書 41:5 - 島嶼之眾、見之而懼、地極之民、無不戰慄、咸來會集、
- 以賽亞書 41:6 - 互相輔助、互相勸勉、曰壯乃心、
- 以賽亞書 41:7 - 木工勉金工、司錘磨光者、勉擊砧者、論銲工曰、銲則善矣、遂釘之以釘、使不動搖、○
- 以賽亞書 8:9 - 列邦歟、任爾喧譁、終歸糜爛、遠人歟、爾其傾聽、任爾束腰、而遭糜爛、任爾束腰、而遭糜爛、
- 以賽亞書 8:10 - 任爾共謀、終歸無成、任爾發言、終必不立、因上帝偕我儕也、
- 使徒行傳 12:1 - 當時希律王措手、虐待會中數人、
- 以賽亞書 10:12 - 主於錫安山、及耶路撒冷、既畢乃事、必討亞述王心驕之行為、目高之狂傲、
- 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我之所為、乃以己手之力、己心之智、我固聰慧、曾移列國之界、虜其貨財、猶如強者傾覆居位之人、
- 以賽亞書 10:14 - 我得列國之貨財、若取諸巢、我畧全地、若拾遺卵、無有鼓翼、啟口鳴噪者也、○
- 詩篇 73:11 - 彼曰、上帝焉得知、至高者豈有識乎、
- 以賽亞書 27:4 - 我不懷怒、任彼荊棘蒺藜、與我為敵、我往擊之、聚而焚之、
- 約伯記 40:9 - 爾有臂若上帝乎、能如彼之發雷乎、
- 約伯記 40:10 - 爾其以光耀威嚴自飾、以尊榮赫奕自衣、
- 約伯記 40:11 - 傾爾滿溢之怒、觀矜高者而卑之、
- 瑪拉基書 3:13 - 耶和華曰、爾以狂悖之言逆我、乃曰、我以何言逆爾乎、
- 詩篇 52:7 - 曰、試觀斯人、不以上帝為力、惟恃多財、以惡自固兮、
- 約伯記 36:9 - 則指其作為、與其過失、即其驕泰之行、
- 約伯記 9:4 - 其心明、其力強、自愎而敵之者、孰能亨通、
- 但以理書 5:23 - 惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至於爾前、爾與大臣后妃、用以飲酒、頌美金銀銅鐵木石之神、即無見無聞無知者、至於掌爾氣息、定爾道途之上帝、則不尊榮之、
- 詩篇 73:9 - 口談上天、舌遊全地、
- 撒母耳記上 6:6 - 何剛愎乃心、如埃及人與法老之剛愎乎、上帝行奇事於其間、彼豈非釋其民、使之往乎、