逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。
 - 新标点和合本 - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
 - 和合本2010(神版-简体) - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
 - 当代译本 - 这片土地只赐给了他们, 没有外人在他们中间出入。
 - 圣经新译本 - 这地唯独赐给列祖, 并没有外族人从他们中间经过。
 - 现代标点和合本 - (这地唯独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。)
 - 和合本(拼音版) - 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。)
 - New International Version - (to whom alone the land was given when no foreigners moved among them):
 - New International Reader's Version - The land was given only to those people. Their wisdom didn’t come from outsiders. And here’s what those who are wise have said.
 - English Standard Version - to whom alone the land was given, and no stranger passed among them).
 - New Living Translation - from those to whom the land was given long before any foreigners arrived.
 - Christian Standard Bible - to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
 - New American Standard Bible - To whom alone the land was given, And no stranger passed among them.
 - New King James Version - To whom alone the land was given, And no alien passed among them:
 - Amplified Bible - To whom alone the land was given, And no stranger passed among them [corrupting the truth].
 - American Standard Version - Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):
 - King James Version - Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
 - New English Translation - to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
 - World English Bible - to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
 - 新標點和合本 - 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。
 - 當代譯本 - 這片土地只賜給了他們, 沒有外人在他們中間出入。
 - 聖經新譯本 - 這地唯獨賜給列祖, 並沒有外族人從他們中間經過。
 - 呂振中譯本 - 地惟獨賜給他們, 並沒有外族人從他們中間經過)。
 - 現代標點和合本 - (這地唯獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
 - 文理和合譯本 - 斯地獨賜於彼、且無外人經歷其間、
 - 文理委辦譯本 - 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地獨賜於彼、無外人經歷其間、
 - Nueva Versión Internacional - Solo a ellos se les dio la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos.
 - 현대인의 성경 - 그 당시에는 우리 조상들에게만 이 땅이 주어졌기 때문에 외국인들은 왕래할 수 없었다.
 - Новый Русский Перевод - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
 - Восточный перевод - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не жил ):
 - La Bible du Semeur 2015 - A eux seuls, le pays ╵avait été donné, et aucun étranger ╵n’était encore passé parmi eux.
 - Nova Versão Internacional - a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
 - Hoffnung für alle - denen damals das Land ganz allein gehörte, von jedem fremden Einfluss unberührt .
 - Kinh Thánh Hiện Đại - từ những người được ban cho đất trước khi có dân ngoại đến.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ผู้ได้รับมอบดินแดนแต่พวกเดียว ไม่มีคนต่างด้าวแปลกปนในหมู่พวกเขา)
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นผู้ที่ได้รับแผ่นดิน และไม่มีชาวต่างชาติรวมอยู่ท่ามกลางคนเหล่านั้น)
 - Thai KJV - ผู้ที่ได้รับพระราชทานแผ่นดินแต่พวกเดียว และไม่มีคนต่างด้าวผ่านไปท่ามกลางเขาทั้งหลาย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเจ้าได้มอบแผ่นดินให้กับบรรพบุรุษพวกนั้นเท่านั้น ไม่มีคนต่างชาติผ่านเข้าไปท่ามกลางพวกเขาเลย
 
交叉引用