逐节对照
- Christian Standard Bible - what the wise have declared and not concealed, that came from their ancestors,
- 新标点和合本 - 就是智慧人从列祖所受, 传说而不隐瞒的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是智慧人从列祖所受, 传讲而不隐瞒的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是智慧人从列祖所受, 传讲而不隐瞒的事。
- 当代译本 - 那是智者的教导, 是他们未曾隐瞒的祖训。
- 圣经新译本 - 就是智慧人所传讲的, 并没有隐瞒从他们列祖所领受的。
- 现代标点和合本 - 就是智慧人从列祖所受、 传说而不隐瞒的。
- 和合本(拼音版) - 就是智慧人从列祖所受、 传说而不隐瞒的。 (
- New International Version - what the wise have declared, hiding nothing received from their ancestors
- New International Reader's Version - I’ll tell you what those who are wise have said. They don’t hide anything they’ve received from their people of long ago.
- English Standard Version - (what wise men have told, without hiding it from their fathers,
- New Living Translation - And it is confirmed by the reports of wise men who have heard the same thing from their fathers—
- New American Standard Bible - What wise people have told, And have not concealed from their fathers,
- New King James Version - What wise men have told, Not hiding anything received from their fathers,
- Amplified Bible - What wise men have [freely] told, And have not hidden [anything passed on to them] from their fathers,
- American Standard Version - (Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;
- King James Version - Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
- New English Translation - what wise men declare, hiding nothing, from the tradition of their ancestors,
- World English Bible - (which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
- 新標點和合本 - 就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是智慧人從列祖所受, 傳講而不隱瞞的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是智慧人從列祖所受, 傳講而不隱瞞的事。
- 當代譯本 - 那是智者的教導, 是他們未曾隱瞞的祖訓。
- 聖經新譯本 - 就是智慧人所傳講的, 並沒有隱瞞從他們列祖所領受的。
- 呂振中譯本 - 就是智慧人從他們列祖所受、 所傳說而不隱瞞的;
- 現代標點和合本 - 就是智慧人從列祖所受、 傳說而不隱瞞的。
- 文理和合譯本 - 即哲人受於列祖、而不隱者也、
- 文理委辦譯本 - 即哲人之箴規、祖考之遺訓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即哲人所受於列祖、不隱而傳於人者、
- Nueva Versión Internacional - Es lo que han declarado los sabios, sin ocultar nada de lo aprendido de sus padres.
- 현대인의 성경 - 이것은 지혜로운 자들이 우리 조상들에게서 받은 것을 하나도 숨기지 않고 우리에게 전해 준 것이다.
- Новый Русский Перевод - то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
- Восточный перевод - то, о чём говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от предков
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то, о чём говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от предков
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то, о чём говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от предков
- La Bible du Semeur 2015 - l’enseignement des sages ╵qu’ils tenaient de leurs pères qu’ils ont transmis sans rien cacher.
- Nova Versão Internacional - o que os sábios declaram sem esconder o que receberam dos seus pais,
- Hoffnung für alle - es stimmt auch mit den Worten der alten, weisen Männer überein. Sie wiederum haben es von ihren Vätern gelernt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng là điều các hiền triết đã xác nhận và tổ tiên họ cũng đã lưu truyền
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งปราชญ์ได้แจ้งไว้ ไม่ปิดบังสิ่งใดๆ ที่บรรพบุรุษได้ถ่ายทอดให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (คือสิ่งที่บรรดาผู้เรืองปัญญาได้บอกไว้ โดยที่ไม่ปิดบังความรู้ที่ได้มาจากบรรพบุรุษ
交叉引用
- Job 15:10 - Both the gray-haired and the elderly are with us— older than your father.
- Psalms 78:3 - things we have heard and known and that our ancestors have passed down to us.
- Psalms 78:4 - We will not hide them from their children, but will tell a future generation the praiseworthy acts of the Lord, his might, and the wondrous works he has performed.
- Psalms 78:5 - He established a testimony in Jacob and set up a law in Israel, which he commanded our ancestors to teach to their children
- Psalms 78:6 - so that a future generation — children yet to be born — might know. They were to rise and tell their children
- Psalms 71:18 - Even while I am old and gray, God, do not abandon me, while I proclaim your power to another generation, your strength to all who are to come.
- Isaiah 38:19 - The living, only the living can thank you, as I do today; a father will make your faithfulness known to children.
- Job 8:8 - For ask the previous generation, and pay attention to what their ancestors discovered,