逐节对照
- 聖經新譯本 - 以致你的心靈轉過來抗拒 神, 從你的口中竟發出這樣的話?
- 新标点和合本 - 使你的灵反对 神, 也任你的口发这言语?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以致你的灵反对上帝, 你的口说出这样的言语呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 以致你的灵反对 神, 你的口说出这样的言语呢?
- 当代译本 - 以致你向上帝发怒, 口出恶言?
- 圣经新译本 - 以致你的心灵转过来抗拒 神, 从你的口中竟发出这样的话?
- 现代标点和合本 - 使你的灵反对神, 也任你的口发这言语?
- 和合本(拼音版) - 使你的灵反对上帝, 也任你的口发这言语。
- New International Version - so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth?
- New International Reader's Version - Why do you get so angry with God? Why do words like those pour out of your mouth?
- English Standard Version - that you turn your spirit against God and bring such words out of your mouth?
- New Living Translation - that you turn against God and say all these evil things?
- Christian Standard Bible - as you turn your anger against God and allow such words to leave your mouth?
- New American Standard Bible - That you can turn your spirit against God And produce such words from your mouth?
- New King James Version - That you turn your spirit against God, And let such words go out of your mouth?
- Amplified Bible - That you should turn your spirit against God And let such words [as you have spoken] go out of your mouth?
- American Standard Version - That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth?
- King James Version - That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
- New English Translation - when you turn your rage against God and allow such words to escape from your mouth?
- World English Bible - That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
- 新標點和合本 - 使你的靈反對神, 也任你的口發這言語?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以致你的靈反對上帝, 你的口說出這樣的言語呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 以致你的靈反對 神, 你的口說出這樣的言語呢?
- 當代譯本 - 以致你向上帝發怒, 口出惡言?
- 呂振中譯本 - 以致你的氣 針對着上帝, 而讓你的口發出這樣的話語呢?
- 現代標點和合本 - 使你的靈反對神, 也任你的口發這言語?
- 文理和合譯本 - 致爾專心逆上帝、任口出言詞、
- 文理委辦譯本 - 心逆上帝、口述妄言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾竟向天主發怒、口出妄言、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué desatas tu enojo contra Dios y das rienda suelta a tu lengua?
- 현대인의 성경 - 하나님을 대적하여 화를 내고 그와 같은 말을 내뱉느냐?
- Новый Русский Перевод - так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
- Восточный перевод - что ты обратил против Всевышнего свой дух, что твой язык выговаривает такие слова?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - что ты обратил против Аллаха свой дух, что твой язык выговаривает такие слова?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - что ты обратил против Всевышнего свой дух, что твой язык выговаривает такие слова?
- La Bible du Semeur 2015 - Comment peux-tu oser ╵t’irriter contre Dieu, et laisser échapper ╵tous ces propos ?
- リビングバイブル - しかも、神に言ってはならないことを 言い放っている。
- Nova Versão Internacional - Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!
- Hoffnung für alle - so ziehst du gegen Gott zu Felde und klagst ihn erbittert an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - đến nỗi anh chống lại Đức Chúa Trời và nói lên những lời gian ác?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านถึงได้เกรี้ยวกราดต่อพระเจ้า และให้ถ้อยคำอย่างนี้พรั่งพรูออกมาจากปากของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิตวิญญาณท่านจึงต่อต้านพระเจ้า และคำพูดจึงได้หลุดจากปากท่านเช่นนี้
交叉引用
- 約伯記 9:4 - 他心裡有智慧,而且有極大的能力, 有誰對他剛硬而平安無事呢?
- 約伯記 10:3 - 壓迫無辜, 又棄絕你手所作的, 卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
- 約伯記 12:6 - 強盜的帳幕興旺, 惹 神發怒的安穩, 神的手賞賜他們。
- 瑪拉基書 3:13 - 耶和華說:“你們用無禮的話頂撞我。你們還問:‘我們用甚麼話頂撞了你呢?’
- 詩篇 34:13 - 就應謹守舌頭,不出惡言, 嘴唇不說欺詐的話。
- 約伯記 15:25 - 因為他向 神揮拳,向全能者逞強,
- 約伯記 15:26 - 用盾牌的厚凸面, 硬著頸項向他直闖。
- 約伯記 15:27 - 因為他以自己的脂肪蒙臉, 腰上積滿肥油。
- 雅各書 1:26 - 如果有人自以為虔誠,卻不約束他的舌頭,反而自己欺騙自己,這人的虔誠是沒有用的。
- 羅馬書 8:7 - 因為以肉體為念就是與 神為仇,既不服從 神的律法,也的確不能夠服從;
- 羅馬書 8:8 - 屬肉體的人不能得 神的喜悅。
- 雅各書 3:2 - 我們在許多的事上都有過錯,假如有人在言語上沒有過錯,他就是完全的人,也能夠控制全身。
- 雅各書 3:3 - 我們若把嚼環扣入馬嘴,使牠們馴服,就能駕馭牠們的全身。
- 雅各書 3:4 - 試看,船隻雖然甚大,又被狂風催逼,舵手只用小小的舵,就可以隨意操縱。
- 雅各書 3:5 - 照樣,舌頭雖然是個小肢體,卻會說誇大的話。 試看,星星之火,可以燎原;
- 雅各書 3:6 - 舌頭就是火,在我們百體中,是個不義的世界,能污穢全身,把整個生命在運轉中焚燒起來,而且是被地獄之火點燃的。