Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 上帝之慰藉、語爾之婉言、爾視為瑣屑乎、
  • 新标点和合本 - 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗?
  • 当代译本 - 上帝用温柔的话安慰你, 难道你还嫌不够吗?
  • 圣经新译本 -  神的安慰对你是否太少? 温柔的言语对你是否不足?
  • 现代标点和合本 - 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
  • 和合本(拼音版) - 上帝用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
  • New International Version - Are God’s consolations not enough for you, words spoken gently to you?
  • New International Reader's Version - Aren’t God’s words of comfort enough for you? He speaks them to you gently.
  • English Standard Version - Are the comforts of God too small for you, or the word that deals gently with you?
  • New Living Translation - “Is God’s comfort too little for you? Is his gentle word not enough?
  • Christian Standard Bible - Are God’s consolations not enough for you, even the words that deal gently with you?
  • New American Standard Bible - Are the consolations of God too little for you, Or the word spoken gently to you?
  • New King James Version - Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you?
  • Amplified Bible - Are the consolations of God [as we have interpreted them to you] too trivial for you, [Or] were we too gentle toward you [in our first speech] to be effective?
  • American Standard Version - Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?
  • King James Version - Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
  • New English Translation - Are God’s consolations too trivial for you; or a word spoken in gentleness to you?
  • World English Bible - Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
  • 新標點和合本 - 神用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的安慰和對你溫和的話, 你以為太小嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的安慰和對你溫和的話, 你以為太小嗎?
  • 當代譯本 - 上帝用溫柔的話安慰你, 難道你還嫌不夠嗎?
  • 聖經新譯本 -  神的安慰對你是否太少? 溫柔的言語對你是否不足?
  • 呂振中譯本 - 上帝的安慰 與溫和同你說的話 你以為太小麼?
  • 現代標點和合本 - 神用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
  • 文理委辦譯本 - 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示爾天主之道、以慰藉爾、以良言勸導爾、豈可輕視乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No te basta que Dios mismo te consuele y que se te hable con cariño?
  • 현대인의 성경 - 하나님의 위로와 그의 부드러운 말씀도 네게 부족하냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
  • Восточный перевод - Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве мало тебе утешений Аллаха, добрых слов, что тебе сказали?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tiens-tu pour peu de chose ╵le réconfort que Dieu t’apporte et les paroles modérées ╵qui te sont adressées ?
  • リビングバイブル - 神の慰めなど あなたには取るに足りないものなのか。 神の優しさは、あなたの気持ちを逆なでするのか。
  • Nova Versão Internacional - Não bastam para você as consolações divinas e as nossas palavras amáveis?
  • Hoffnung für alle - Hiob, Gott will dich trösten! Ist dir das gar nichts wert? Durch uns redet er dich freundlich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời an ủi của Đức Chúa Trời quá ít cho anh sao? Có lẽ nào lời dịu dàng của Chúa không đủ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำปลอบโยนจากพระเจ้าไม่เพียงพอสำหรับท่านหรือ? ถ้อยคำอ่อนหวานไม่เพียงพอหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ปลอบ​ประโลม​ท่าน​ไม่​เพียง​พอ​หรือ และ​สิ่ง​ที่​พวก​เรา​พูด​ดีๆ กับ​ท่าน​ล่ะ
交叉引用
  • 哥林多後書 1:3 - 祝頌上帝、我主耶穌基督之父、即憐憫之父、賜諸慰之上帝、
  • 哥林多後書 1:4 - 彼慰我於諸難中、致我能以其慰我者、慰難中之人、
  • 哥林多後書 1:5 - 蓋如基督之苦、曾溢於我、我之慰亦由基督而溢也、
  • 約伯記 13:2 - 爾所知者、我亦知之、不亞於爾、
  • 約伯記 36:16 - 亦欲導爾、出於危迫、入於寬廣不狹之區、且陳於爾幾者、俱滿肥甘、
  • 列王紀上 22:24 - 基拿拿子西底家、前批米該雅之頰曰、耶和華之神、自我往與爾言、由於何途、
  • 約伯記 15:8 - 上帝秘旨、爾得聞乎、智慧爾獨擅乎、
  • 約伯記 11:13 - 爾若秉心正直、向上帝舉手、
  • 約伯記 11:14 - 有惡在手、即遠屏之、不容不義居於爾幕、
  • 約伯記 11:15 - 則可仰面無愧、堅立不懼、
  • 約伯記 11:16 - 必忘爾苦、憶之如逝水、
  • 約伯記 11:17 - 爾壽高朗、愈於日午、雖有幽暗、終如平旦、
  • 約伯記 11:18 - 因有希冀、則帖然穩固、四周覘望、則坦然宴息、
  • 約伯記 11:19 - 爾可偃臥、恐爾者無人、仰爾者維眾、
  • 約伯記 5:8 - 若我、則必仰望上帝、以事託之、
  • 約伯記 5:9 - 彼行大事不可測、行奇事不勝數、
  • 約伯記 5:10 - 降雨於土壤、賜水於田疇、
  • 約伯記 5:11 - 卑者置之於高處、憂者舉之於寧域、
  • 約伯記 5:12 - 敗狡者之計、俾其所謀不得成、
  • 約伯記 5:13 - 令智者自中其詭計、使譎者之謀早敗、
  • 約伯記 5:14 - 若輩晝遇晦冥、午間捫搎、有如昏夜、
  • 約伯記 5:15 - 惟上帝脫貧人於口中刀、援之於強者手、
  • 約伯記 5:16 - 如是、窮乏者有望、不義者緘口、○
  • 約伯記 5:17 - 上帝所懲者有福、故全能者之譴責、爾勿輕視、
  • 約伯記 5:18 - 蓋彼破之、而復裹之、傷之、而手醫之、
  • 約伯記 5:19 - 爾遇六災、彼必救之、即遭七難、禍不及身、
  • 約伯記 5:20 - 饑時拯爾於死亡、戰時脫爾於鋒刃、
  • 約伯記 5:21 - 口舌之害、爾得避匿、災禍臨時、爾無畏懼、
  • 約伯記 5:22 - 遭毀滅饑饉而反笑、遇野獸亦無恐、
  • 約伯記 5:23 - 田石爾與盟、野獸與爾和、
  • 約伯記 5:24 - 帳幕之安可知、稽爾羊牢、無有所失、
  • 約伯記 5:25 - 且知爾族繁衍、爾裔如地上之茂草、
  • 約伯記 5:26 - 爾壽滿盈、始歸墳墓、譬諸禾束、屆期蓋藏、
  • 哥林多後書 7:6 - 然慰卑微者之上帝、以提多之至慰我、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 上帝之慰藉、語爾之婉言、爾視為瑣屑乎、
  • 新标点和合本 - 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗?
  • 当代译本 - 上帝用温柔的话安慰你, 难道你还嫌不够吗?
  • 圣经新译本 -  神的安慰对你是否太少? 温柔的言语对你是否不足?
  • 现代标点和合本 - 神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
  • 和合本(拼音版) - 上帝用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
  • New International Version - Are God’s consolations not enough for you, words spoken gently to you?
  • New International Reader's Version - Aren’t God’s words of comfort enough for you? He speaks them to you gently.
  • English Standard Version - Are the comforts of God too small for you, or the word that deals gently with you?
  • New Living Translation - “Is God’s comfort too little for you? Is his gentle word not enough?
  • Christian Standard Bible - Are God’s consolations not enough for you, even the words that deal gently with you?
  • New American Standard Bible - Are the consolations of God too little for you, Or the word spoken gently to you?
  • New King James Version - Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you?
  • Amplified Bible - Are the consolations of God [as we have interpreted them to you] too trivial for you, [Or] were we too gentle toward you [in our first speech] to be effective?
  • American Standard Version - Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?
  • King James Version - Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
  • New English Translation - Are God’s consolations too trivial for you; or a word spoken in gentleness to you?
  • World English Bible - Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
  • 新標點和合本 - 神用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的安慰和對你溫和的話, 你以為太小嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的安慰和對你溫和的話, 你以為太小嗎?
  • 當代譯本 - 上帝用溫柔的話安慰你, 難道你還嫌不夠嗎?
  • 聖經新譯本 -  神的安慰對你是否太少? 溫柔的言語對你是否不足?
  • 呂振中譯本 - 上帝的安慰 與溫和同你說的話 你以為太小麼?
  • 現代標點和合本 - 神用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
  • 文理委辦譯本 - 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示爾天主之道、以慰藉爾、以良言勸導爾、豈可輕視乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No te basta que Dios mismo te consuele y que se te hable con cariño?
  • 현대인의 성경 - 하나님의 위로와 그의 부드러운 말씀도 네게 부족하냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
  • Восточный перевод - Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве мало тебе утешений Аллаха, добрых слов, что тебе сказали?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве мало тебе утешений Всевышнего, добрых слов, что тебе сказали?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tiens-tu pour peu de chose ╵le réconfort que Dieu t’apporte et les paroles modérées ╵qui te sont adressées ?
  • リビングバイブル - 神の慰めなど あなたには取るに足りないものなのか。 神の優しさは、あなたの気持ちを逆なでするのか。
  • Nova Versão Internacional - Não bastam para você as consolações divinas e as nossas palavras amáveis?
  • Hoffnung für alle - Hiob, Gott will dich trösten! Ist dir das gar nichts wert? Durch uns redet er dich freundlich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời an ủi của Đức Chúa Trời quá ít cho anh sao? Có lẽ nào lời dịu dàng của Chúa không đủ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำปลอบโยนจากพระเจ้าไม่เพียงพอสำหรับท่านหรือ? ถ้อยคำอ่อนหวานไม่เพียงพอหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ปลอบ​ประโลม​ท่าน​ไม่​เพียง​พอ​หรือ และ​สิ่ง​ที่​พวก​เรา​พูด​ดีๆ กับ​ท่าน​ล่ะ
  • 哥林多後書 1:3 - 祝頌上帝、我主耶穌基督之父、即憐憫之父、賜諸慰之上帝、
  • 哥林多後書 1:4 - 彼慰我於諸難中、致我能以其慰我者、慰難中之人、
  • 哥林多後書 1:5 - 蓋如基督之苦、曾溢於我、我之慰亦由基督而溢也、
  • 約伯記 13:2 - 爾所知者、我亦知之、不亞於爾、
  • 約伯記 36:16 - 亦欲導爾、出於危迫、入於寬廣不狹之區、且陳於爾幾者、俱滿肥甘、
  • 列王紀上 22:24 - 基拿拿子西底家、前批米該雅之頰曰、耶和華之神、自我往與爾言、由於何途、
  • 約伯記 15:8 - 上帝秘旨、爾得聞乎、智慧爾獨擅乎、
  • 約伯記 11:13 - 爾若秉心正直、向上帝舉手、
  • 約伯記 11:14 - 有惡在手、即遠屏之、不容不義居於爾幕、
  • 約伯記 11:15 - 則可仰面無愧、堅立不懼、
  • 約伯記 11:16 - 必忘爾苦、憶之如逝水、
  • 約伯記 11:17 - 爾壽高朗、愈於日午、雖有幽暗、終如平旦、
  • 約伯記 11:18 - 因有希冀、則帖然穩固、四周覘望、則坦然宴息、
  • 約伯記 11:19 - 爾可偃臥、恐爾者無人、仰爾者維眾、
  • 約伯記 5:8 - 若我、則必仰望上帝、以事託之、
  • 約伯記 5:9 - 彼行大事不可測、行奇事不勝數、
  • 約伯記 5:10 - 降雨於土壤、賜水於田疇、
  • 約伯記 5:11 - 卑者置之於高處、憂者舉之於寧域、
  • 約伯記 5:12 - 敗狡者之計、俾其所謀不得成、
  • 約伯記 5:13 - 令智者自中其詭計、使譎者之謀早敗、
  • 約伯記 5:14 - 若輩晝遇晦冥、午間捫搎、有如昏夜、
  • 約伯記 5:15 - 惟上帝脫貧人於口中刀、援之於強者手、
  • 約伯記 5:16 - 如是、窮乏者有望、不義者緘口、○
  • 約伯記 5:17 - 上帝所懲者有福、故全能者之譴責、爾勿輕視、
  • 約伯記 5:18 - 蓋彼破之、而復裹之、傷之、而手醫之、
  • 約伯記 5:19 - 爾遇六災、彼必救之、即遭七難、禍不及身、
  • 約伯記 5:20 - 饑時拯爾於死亡、戰時脫爾於鋒刃、
  • 約伯記 5:21 - 口舌之害、爾得避匿、災禍臨時、爾無畏懼、
  • 約伯記 5:22 - 遭毀滅饑饉而反笑、遇野獸亦無恐、
  • 約伯記 5:23 - 田石爾與盟、野獸與爾和、
  • 約伯記 5:24 - 帳幕之安可知、稽爾羊牢、無有所失、
  • 約伯記 5:25 - 且知爾族繁衍、爾裔如地上之茂草、
  • 約伯記 5:26 - 爾壽滿盈、始歸墳墓、譬諸禾束、屆期蓋藏、
  • 哥林多後書 7:6 - 然慰卑微者之上帝、以提多之至慰我、
圣经
资源
计划
奉献