Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:9 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 一有水气,就会萌芽, 又生长枝条如新栽的树一样。
  • 新标点和合本 - 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 及至得了水气,还会发芽, 长出枝条,像新栽的树一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 及至得了水气,还会发芽, 长出枝条,像新栽的树一样。
  • 当代译本 - 但一有水气, 它就会像新栽的树一样发芽长枝。
  • 现代标点和合本 - 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
  • 和合本(拼音版) - 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
  • New International Version - yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
  • New International Reader's Version - But when it smells water, it will begin to grow. It will send out new growth like a plant.
  • English Standard Version - yet at the scent of water it will bud and put out branches like a young plant.
  • New Living Translation - at the scent of water it will bud and sprout again like a new seedling.
  • Christian Standard Bible - the scent of water makes it thrive and produce twigs like a sapling.
  • New American Standard Bible - At the scent of water it will flourish And produce sprigs like a plant.
  • New King James Version - Yet at the scent of water it will bud And bring forth branches like a plant.
  • Amplified Bible - Yet at the scent of water [the stump of the tree] will flourish And bring forth sprigs and shoots like a seedling.
  • American Standard Version - Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
  • King James Version - Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
  • New English Translation - at the scent of water it will flourish and put forth shoots like a new plant.
  • World English Bible - yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
  • 新標點和合本 - 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 及至得了水氣,還會發芽, 長出枝條,像新栽的樹一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 及至得了水氣,還會發芽, 長出枝條,像新栽的樹一樣。
  • 當代譯本 - 但一有水氣, 它就會像新栽的樹一樣發芽長枝。
  • 聖經新譯本 - 一有水氣,就會萌芽, 又生長枝條如新栽的樹一樣。
  • 呂振中譯本 - 到一得了水氣,還是會發芽, 長枝條,像 新 栽種的一樣。
  • 現代標點和合本 - 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
  • 文理和合譯本 - 及得水氣、必萌芽生枝、同於新植、
  • 文理委辦譯本 - 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一霑水氣、萌芽生枝、與新植無異、
  • Nueva Versión Internacional - pero, al sentir el agua, florecerá; echará ramas como árbol recién plantado.
  • 현대인의 성경 - 물기만 있으면 다시 움이 돋고 싹이 나서 새로 심은 묘목처럼 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - чуть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
  • Восточный перевод - чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.
  • La Bible du Semeur 2015 - dès qu’il flaire de l’eau, ╵voilà qu’il reverdit et produit des rameaux ╵comme une jeune plante.
  • Nova Versão Internacional - ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
  • Hoffnung für alle - erwacht er doch zu neuem Leben, sobald er Wasser bekommt. Neue Triebe schießen empor wie bei einer jungen Pflanze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vừa có hơi nước, nó sẽ nẩy chồi và cây liền nứt đọt như hạt giống mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อมันได้กลิ่นอายของน้ำ มันก็สามารถแตกหน่อขึ้นมาใหม่เหมือนต้นอ่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มัน​ได้​น้ำ มัน​ก็​ยัง​จะ​แตก​หน่อ และ​งอก​กิ่ง​ใหม่​เหมือน​พันธุ์​ไม้​อ่อน
交叉引用
  • 以西结书 19:10 - “‘你的母亲像葡萄园里(按照《马索拉文本》,“葡萄园里”作“在你血中”;现参照其他抄本和《七十士译本》翻译)的一棵葡萄树, 栽种在水边; 因为水源充足, 结果累累、枝叶茂盛。
  • 以西结书 17:3 - 说:‘主耶和华这样说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰富,彩色缤纷,来到黎巴嫩,把香柏树的树梢取去;
  • 以西结书 17:4 - 它啄断树顶的嫩枝,把它带到贸易之地,栽种在商人的城里。
  • 以西结书 17:5 - 它又把以色列地的种子取去,栽种在肥沃的地土、水流的旁边,好像栽种柳树一样;
  • 以西结书 17:6 - 它生长起来,成了一棵矮小而蔓延的葡萄树;树上的枝子向着那鹰,树根在它以下。这样,它就成了一棵葡萄树,生出枝子,长出嫩芽。
  • 以西结书 17:7 - “‘另有一只大鹰,翅膀大,羽毛多;这葡萄树从它栽种的苗床上,把树根向这鹰弯过去,又向这鹰长出枝子,好得它的浇灌。
  • 以西结书 17:8 - 其实,这树早已栽种在肥沃的地土、水流的旁边,可以长枝子、结果子,成为佳美的葡萄树。’
  • 以西结书 17:9 - 你要说:‘主耶和华这样说:这葡萄树怎能茂盛呢?鹰不是要拔出它的根来,啄光它的果子,使它和它长出的一切嫩叶都枯干吗?其实,要把它连根拔起,并不需要很多人或很大的气力。
  • 以西结书 17:10 - 看哪!葡萄树被栽种了,但它能发旺吗?东风吹袭它的时候,它不是必然枯干吗?它必在生长的苗床上枯干。’”
  • 罗马书 11:17 - 如果把几根树枝折下来,让你这野橄榄可以接上去,一同分享那橄榄树根的汁浆,
  • 罗马书 11:18 - 你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口,就应当想想:不是你支持着树根,而是树根支持着你。
  • 罗马书 11:19 - 那么你会说,那些树枝被折下来,就是要把我接上去。
  • 罗马书 11:20 - 不错,他们因为不信而被折下来,你因着信才站立得住。只是不可心高气傲,倒要存畏惧的心。
  • 罗马书 11:21 -  神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。
  • 罗马书 11:22 - 所以要留意 神的恩慈和严厉:对跌倒的人,他是严厉的;对你,只要你继续在他的恩慈里,他是恩慈的;不然的话,你也会被砍下来。
  • 罗马书 11:23 - 至于他们,如果不是继续不信,他们仍然会被接上去,因为 神能够把他们再接上去。
  • 罗马书 11:24 - 你这从野生的橄榄树上砍下来的,尚且可以不自然地接在栽种的橄榄树上,那些本来就有的树枝,不是更能够接在原来的橄榄树上吗?
  • 以西结书 17:22 - “‘主耶和华这样说:我要从高大香柏树的树梢上取去一根树枝,把它栽上;我要从树顶的嫩枝中折下一根枝子,把它栽种在高耸的山上;
  • 以西结书 17:23 - 我要把它栽种在以色列的高山上,它要长出枝子,结出果子,成为佳美的香柏树;各种各类的飞鸟都必在树下栖宿,就是栖宿在枝子的荫下。
  • 以西结书 17:24 - 田野所有的树木都必知道我耶和华使高大的树矮小,矮小的树高大;使青绿的树枯干,枯干的树茂盛。我耶和华怎样说了,就必怎样行。’”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 一有水气,就会萌芽, 又生长枝条如新栽的树一样。
  • 新标点和合本 - 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 及至得了水气,还会发芽, 长出枝条,像新栽的树一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 及至得了水气,还会发芽, 长出枝条,像新栽的树一样。
  • 当代译本 - 但一有水气, 它就会像新栽的树一样发芽长枝。
  • 现代标点和合本 - 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
  • 和合本(拼音版) - 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
  • New International Version - yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
  • New International Reader's Version - But when it smells water, it will begin to grow. It will send out new growth like a plant.
  • English Standard Version - yet at the scent of water it will bud and put out branches like a young plant.
  • New Living Translation - at the scent of water it will bud and sprout again like a new seedling.
  • Christian Standard Bible - the scent of water makes it thrive and produce twigs like a sapling.
  • New American Standard Bible - At the scent of water it will flourish And produce sprigs like a plant.
  • New King James Version - Yet at the scent of water it will bud And bring forth branches like a plant.
  • Amplified Bible - Yet at the scent of water [the stump of the tree] will flourish And bring forth sprigs and shoots like a seedling.
  • American Standard Version - Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
  • King James Version - Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
  • New English Translation - at the scent of water it will flourish and put forth shoots like a new plant.
  • World English Bible - yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
  • 新標點和合本 - 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 及至得了水氣,還會發芽, 長出枝條,像新栽的樹一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 及至得了水氣,還會發芽, 長出枝條,像新栽的樹一樣。
  • 當代譯本 - 但一有水氣, 它就會像新栽的樹一樣發芽長枝。
  • 聖經新譯本 - 一有水氣,就會萌芽, 又生長枝條如新栽的樹一樣。
  • 呂振中譯本 - 到一得了水氣,還是會發芽, 長枝條,像 新 栽種的一樣。
  • 現代標點和合本 - 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
  • 文理和合譯本 - 及得水氣、必萌芽生枝、同於新植、
  • 文理委辦譯本 - 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一霑水氣、萌芽生枝、與新植無異、
  • Nueva Versión Internacional - pero, al sentir el agua, florecerá; echará ramas como árbol recién plantado.
  • 현대인의 성경 - 물기만 있으면 다시 움이 돋고 싹이 나서 새로 심은 묘목처럼 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - чуть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
  • Восточный перевод - чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.
  • La Bible du Semeur 2015 - dès qu’il flaire de l’eau, ╵voilà qu’il reverdit et produit des rameaux ╵comme une jeune plante.
  • Nova Versão Internacional - ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
  • Hoffnung für alle - erwacht er doch zu neuem Leben, sobald er Wasser bekommt. Neue Triebe schießen empor wie bei einer jungen Pflanze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vừa có hơi nước, nó sẽ nẩy chồi và cây liền nứt đọt như hạt giống mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อมันได้กลิ่นอายของน้ำ มันก็สามารถแตกหน่อขึ้นมาใหม่เหมือนต้นอ่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มัน​ได้​น้ำ มัน​ก็​ยัง​จะ​แตก​หน่อ และ​งอก​กิ่ง​ใหม่​เหมือน​พันธุ์​ไม้​อ่อน
  • 以西结书 19:10 - “‘你的母亲像葡萄园里(按照《马索拉文本》,“葡萄园里”作“在你血中”;现参照其他抄本和《七十士译本》翻译)的一棵葡萄树, 栽种在水边; 因为水源充足, 结果累累、枝叶茂盛。
  • 以西结书 17:3 - 说:‘主耶和华这样说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰富,彩色缤纷,来到黎巴嫩,把香柏树的树梢取去;
  • 以西结书 17:4 - 它啄断树顶的嫩枝,把它带到贸易之地,栽种在商人的城里。
  • 以西结书 17:5 - 它又把以色列地的种子取去,栽种在肥沃的地土、水流的旁边,好像栽种柳树一样;
  • 以西结书 17:6 - 它生长起来,成了一棵矮小而蔓延的葡萄树;树上的枝子向着那鹰,树根在它以下。这样,它就成了一棵葡萄树,生出枝子,长出嫩芽。
  • 以西结书 17:7 - “‘另有一只大鹰,翅膀大,羽毛多;这葡萄树从它栽种的苗床上,把树根向这鹰弯过去,又向这鹰长出枝子,好得它的浇灌。
  • 以西结书 17:8 - 其实,这树早已栽种在肥沃的地土、水流的旁边,可以长枝子、结果子,成为佳美的葡萄树。’
  • 以西结书 17:9 - 你要说:‘主耶和华这样说:这葡萄树怎能茂盛呢?鹰不是要拔出它的根来,啄光它的果子,使它和它长出的一切嫩叶都枯干吗?其实,要把它连根拔起,并不需要很多人或很大的气力。
  • 以西结书 17:10 - 看哪!葡萄树被栽种了,但它能发旺吗?东风吹袭它的时候,它不是必然枯干吗?它必在生长的苗床上枯干。’”
  • 罗马书 11:17 - 如果把几根树枝折下来,让你这野橄榄可以接上去,一同分享那橄榄树根的汁浆,
  • 罗马书 11:18 - 你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口,就应当想想:不是你支持着树根,而是树根支持着你。
  • 罗马书 11:19 - 那么你会说,那些树枝被折下来,就是要把我接上去。
  • 罗马书 11:20 - 不错,他们因为不信而被折下来,你因着信才站立得住。只是不可心高气傲,倒要存畏惧的心。
  • 罗马书 11:21 -  神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。
  • 罗马书 11:22 - 所以要留意 神的恩慈和严厉:对跌倒的人,他是严厉的;对你,只要你继续在他的恩慈里,他是恩慈的;不然的话,你也会被砍下来。
  • 罗马书 11:23 - 至于他们,如果不是继续不信,他们仍然会被接上去,因为 神能够把他们再接上去。
  • 罗马书 11:24 - 你这从野生的橄榄树上砍下来的,尚且可以不自然地接在栽种的橄榄树上,那些本来就有的树枝,不是更能够接在原来的橄榄树上吗?
  • 以西结书 17:22 - “‘主耶和华这样说:我要从高大香柏树的树梢上取去一根树枝,把它栽上;我要从树顶的嫩枝中折下一根枝子,把它栽种在高耸的山上;
  • 以西结书 17:23 - 我要把它栽种在以色列的高山上,它要长出枝子,结出果子,成为佳美的香柏树;各种各类的飞鸟都必在树下栖宿,就是栖宿在枝子的荫下。
  • 以西结书 17:24 - 田野所有的树木都必知道我耶和华使高大的树矮小,矮小的树高大;使青绿的树枯干,枯干的树茂盛。我耶和华怎样说了,就必怎样行。’”
圣经
资源
计划
奉献