逐节对照
- 和合本(拼音版) - 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
- 新标点和合本 - 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
- 当代译本 - 求你转身,别去管他, 好让他如雇工度完他的日子。
- 圣经新译本 - 就求你转眼不看他,使他得歇息(“使他得歇息”或译:“不去管他”), 直等到他像雇工一样享受他的日子。
- 现代标点和合本 - 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
- New International Version - So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired laborer.
- New International Reader's Version - So look away from him. Leave him alone. Let him put in his time like a hired worker.
- English Standard Version - look away from him and leave him alone, that he may enjoy, like a hired hand, his day.
- New Living Translation - So leave us alone and let us rest! We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
- Christian Standard Bible - look away from him and let him rest so that he can enjoy his day like a hired worker.
- New American Standard Bible - Look away from him so that he may rest, Until he fulfills his day like a hired worker.
- New King James Version - Look away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day.
- Amplified Bible - [O God] turn your gaze from him so that he may rest, Until he fulfills his day [on earth] like a hired man.
- American Standard Version - Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
- King James Version - Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
- New English Translation - Look away from him and let him desist, until he fulfills his time like a hired man.
- World English Bible - Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
- 新標點和合本 - 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
- 當代譯本 - 求你轉身,別去管他, 好讓他如雇工度完他的日子。
- 聖經新譯本 - 就求你轉眼不看他,使他得歇息(“使他得歇息”或譯:“不去管他”), 直等到他像雇工一樣享受他的日子。
- 呂振中譯本 - 那就求你轉眼不注視着他; 停手吧,使他不再 受擾 , 直到他像雇工人享受他 領薪 的一天。
- 現代標點和合本 - 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
- 文理和合譯本 - 請爾轉目不顧之、俾得休息、如傭之畢其工、
- 文理委辦譯本 - 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無寧舍之、俾得少安、使盡其年、如傭之盼息、
- Nueva Versión Internacional - Aparta de él la mirada; déjalo en paz, hasta que haya gozado de su día de asalariado.
- 현대인의 성경 - 그러므로 그에게서 주의 눈길을 돌이키시고 그를 내버려 두어 잠시라도 품꾼과 같은 고달픈 삶을 쉬게 하소서.
- Новый Русский Перевод - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
- Восточный перевод - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
- La Bible du Semeur 2015 - détourne tes regards de lui, ╵accorde-lui quelque répit pour qu’il jouisse de son repos ╵comme le salarié .
- リビングバイブル - だから、つかの間の休息を与えてください。 怒りに燃える目をそらして、 死ぬ前に、ほんの少しでも安らぎを与えてください。
- Nova Versão Internacional - Por isso desvia dele o teu olhar e deixa-o até que ele cumpra o seu tempo como o trabalhador contratado.
- Hoffnung für alle - So schau jetzt weg von ihm, damit er Ruhe hat und seines Lebens noch froh wird, wie ein Arbeiter am Feierabend!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ngoảnh mặt để chúng con yên thân! Chúng con như người làm thuê, được nghỉ ngơi sau ngày làm việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นขอทรงหันไปจากเขา ปล่อยเขาไว้ตามลำพัง จนกว่าเวลาของเขาจะหมดลงเหมือนคนที่ถูกจ้างมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์ละสายตาไปจากเขาและปล่อยเขาตามลำพังเถิด เพื่อเขาจะได้มีความสุขในชีวิตเหมือนกับคนรับจ้างที่ทำงานให้ครบชั่วโมง
交叉引用
- 马太福音 20:1 - “因为天国好像家主清早出去,雇人进他的葡萄园作工,
- 马太福音 20:2 - 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
- 马太福音 20:3 - 约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
- 马太福音 20:4 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去。所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
- 马太福音 20:5 - 约在午正和申初又出去,也是这样行。
- 马太福音 20:6 - 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
- 马太福音 20:7 - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
- 马太福音 20:8 - 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
- 约伯记 7:16 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
- 约伯记 10:20 - 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先, 就是往黑暗和死荫之地以先, 可以稍得畅快。
- 诗篇 39:13 - 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以力量复原。
- 约伯记 7:1 - “人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
- 约伯记 7:2 - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
- 约伯记 7:19 - 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?